ДИРЕКТИВА 2005/56/ЕС ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА
от 26 октября 2005 г.
о трансграничных слияниях хозяйственных обществ, основанных на объединении капиталов[1]
ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,
Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, его статьей 44,
На основании предложения Комиссии,
С учетом заключения Экономического и социального комитета[2],
Постановляя в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 251 Договора[3],
Принимая во внимание нижеследующее:
(1) Сотрудничество и объединение хозяйственных обществ, основанных на объединении капиталов, из разных государств-членов является необходимым. Однако хозяйственные общества, основанные на объединении капиталов, испытывают в Сообществе многочисленные трудности на законодательном и административном уровне при осуществлении между собой трансграничных слияний. Поэтому с целью обеспечить завершенный характер и функционирование внутреннего рынка нужно предусмотреть положения Сообщества, призванные облегчить осуществление трансграничных слияний между различными видами хозяйственных обществ, основанных на объединении капиталов, которые подчиняются законодательствам разных государств-членов.
(2) Настоящая Директива облегчает трансграничное слияние хозяйственных обществ, основанных на объединении капиталов, как эти общества определены в ее тексте. Законодательство государств-членов должно разрешать трансграничное слияние национального хозяйственного общества, основанного на объединении капиталов, с хозяйственным обществом, основанным на объединении капиталов, из любого другого государства-члена, если национальное законодательство заинтересованных государств-членов допускает проведение слияний между данными видами хозяйственных обществ.
(3) С целью облегчить операции по трансграничному слиянию необходимо предусмотреть, что, если иное не предусмотрено настоящей Директивой, то каждое хозяйственное общество, участвующее в трансграничном слиянии, а также каждое заинтересованное третье лицо продолжают подчиняться положениям и формальностям того национального законодательства, которое применялось бы в случае национального слияния. Необходимо, чтобы никакие положения и формальности национального законодательства, к которому отсылает настоящая Директива, не вводили ограничений на свободу учреждения или на свободное передвижение капиталов, за исключением случаев, когда такие ограничения могут быть обоснованы в соответствии с судебной практикой Суда Европейских сообществ, в частности, потребностями общего интереса, и чтобы они одновременно являлись необходимыми для удовлетворения подобных императивных потребностей и соразмерными этим потребностям.
(4) Совместный проект трансграничного слияния должен составляться в идентичной редакции для каждого из заинтересованных хозяйственных обществ в разных государствах-членах. Поэтому надлежит определить минимальное содержание этого совместного проекта, оставляя заинтересованным хозяйственным обществам возможность по соглашению друг с другом устанавливать другие элементы проекта.
(5) Для защиты интересов участников хозяйственных обществ и третьих лиц следует предусмотреть, чтобы в отношении каждого из сливающихся обществ как проект трансграничного слияния, так и осуществление слияния подлежали обнародованию посредством записи в соответствующем публичном реестре.
(6) Законодательство всех государств-членов в отношении каждого из сливающихся обществ должно предусмотреть подготовку на национальном уровне заключения о проекте трансграничного слияния со стороны одного или нескольких экспертов. Чтобы ограничить расходы на проведение экспертизы в рамках трансграничного слияния, следует предусмотреть возможность подготовки единого заключения, предназначенного для всех участников хозяйственных обществ, которые участвуют в операции по трансграничному слиянию. Совместный проект трансграничного слияния должен получить одобрение со стороны общего собрания каждого из этих обществ.
(7) С целью облегчить операции по трансграничному слиянию следует предусмотреть, что контроль за завершением и законностью процесса принятия решений в рамках каждого из сливающихся обществ должен проводиться национальным органом, компетентным в отношении каждого их этих обществ, в то время как контроль за завершением и законностью трансграничного слияния должен проводиться национальным органом, компетентным в отношении хозяйственного общества, которое выступает результатом трансграничного слияния. В качестве соответствующего национального органа может выступать суд, нотариус или любой другой компетентный орган, назначенный заинтересованным государством-членом. Следует также уточнить национальное законодательство, согласно которому определяется день вступления в силу трансграничного слияния; данным законодательством выступает то, которому подчиняется хозяйственное общество, выступающее результатом трансграничного слияния.
(8) Для защиты интересов участников хозяйственных обществ и третьих лиц следует определить правовые последствия трансграничного слияния, устанавливая различие в зависимости от того, является ли хозяйственное общество, которое выступает результатом слияния, поглощающим или новым обществом. В интересах правовой безопасности следует запретить признавать трансграничное слияние ничтожным после дня его вступления в силу.
(9) Настоящая Директива не наносит ущерба применению законодательства о контроле за объединениями предприятий как на уровне Сообщества согласно Регламенту (ЕС) № 139/2004[4], так и на уровне государств-членов.
(10) Настоящая Директива не затрагивает законодательство Сообщества, регулирующее кредитных посредников и другие финансовые учреждения, а равно национальные правила, разработанные или введенные согласно упомянутому законодательству.
(11) Настоящая Директива применяется без ущерба положениям законодательства любого государства-члена, которые требуют предоставления информации о предполагаемом месте размещения центральной администрации или головного предприятия хозяйственного общества, выступающего результатом слияния.
(12) Права работников, отличные от прав на участие в управлении, должны и далее организовываться в соответствии с национальными положениями, предусмотренными Директивой 98/59/ЕС Совета от 20 июля 1998 г. о сокращениях штатов[5], Директивой 2001/23/ЕС Совета от 12 марта 2001 г. о сохранении прав работников в случае смены собственника предприятий, учреждений или частей предприятий или учреждений[6], Директивой 2002/14/ЕС Европейского парламента и Совета от 11 марта 2002 г. об установлении общих рамочных условий в отношении информирования работников в Европейском сообществе и проведения с ними консультаций[7], а также Директивой 94/45/ЕС Совета от 22 сентября 1994 г. об учреждении на предприятиях и группах предприятий, действующих в масштабе Сообщества, европейского комитета предприятия или процедуры в целях информирования работников и проведения с ними консультаций[8].
(13) Если в каком-либо из сливающихся обществ работники имеют права на участие в управлении согласно условиям, закрепленным настоящей Директивой, а национальное законодательство государства-члена, где имеет свой юридический адрес хозяйственное общество, выступающее результатом слияния, не предусматривает такого же уровня участия в управлении, какой применяется в заинтересованных сливающихся обществах (в том числе в рамках обладающих правом принятия решений комитетов наблюдательного совета), или не предусматривает, что работники учреждений, выступающих результатом трансграничного слияния, могут осуществлять аналогичные права, то участие работников в управлении хозяйственным обществом, выступающим результатом трансграничного слияния, и их привлечение к определению данных прав подлежат регламентации. С этой целью за основу должны быть взяты принципы и порядок, предусмотренные в Регламенте (ЕС) № 2157/2001 Совета от 8 октября 2001 г. о статусе европейского акционерного общества (SE)[9] и в Директиве 2001/86/ЕС Совета от 8 октября 2001 г. о дополнении статуса европейского акционерного общества правилами, регулирующими привлечение работников к управлению[10], – однако при соблюдении изменений, которые признаны необходимыми вследствие того обстоятельства, что хозяйственное общество, выступающее результатом слияния, будет подчиняться национальному законодательству государства-члена, где оно имеет свой юридический адрес. Во избежание бесполезного затягивания процесса осуществления слияний государства-члены в соответствии с пунктом «b» параграфа 2 статьи 3 Директивы 2001/86/ЕС могут принимать положения с целью обеспечить быстрое открытие переговоров согласно статье 16 настоящей Директивы.
(14) Для определения уровня участия работников в управлении, применяемого в заинтересованных хозяйственных обществах в рамках слияния, следует также учитывать долю представителей работников среди членов руководящей группы, управляющей подразделениями этих хозяйственных обществ, перед которыми поставлены цели в контексте извлечения прибыли («подразделений, ориентированных на извлечение прибыли»), при условии наличия там представительства работников.
(15) Поскольку цель предполагаемого действия, а именно, установление регламентации, которая содержит общие элементы, подлежащие применению на транснациональном уровне, не может быть достигнута в достаточной степени государствами-членами и, следовательно, по причине масштабов и последствий предполагаемого действия может быть лучше достигнута на уровне Сообщества, последнее вправе принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, предусмотренном статьей 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, как он сформулирован в данной статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения упомянутой цели.
(16) В соответствии с пунктом 34 Межинституционного соглашения «Повысить качество законотворческой деятельности»[11] следует рекомендовать государствам-членам, чтобы они составили для себя и в интересах Сообщества свои собственные таблицы, которые, насколько возможно, проиллюстрируют соответствие между настоящей Директивой и мерами по ее трансформации, и чтобы государства-члены произвели опубликование данных таблиц,
ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩУЮ ДИРЕКТИВУ:
Статья 1
Сфера применения
Настоящая Директива применяется к слияниям хозяйственных обществ, основанных на объединении капиталов, которые учреждены в соответствии с законодательством любого государства-члена и имеют свой юридический адрес, свою центральную администрацию или свое головное предприятие внутри Сообщества, если не менее двух из них подчиняются законодательству разных государств-членов (указанные слияния далее именуются «трансграничными слияниями»).
Статья 2
Определения
1. В целях настоящей Директивы:
1) под «хозяйственным обществом, основанным на объединении капиталов» (далее именуемым «общество») понимается:
а) любое хозяйственное общество, как оно указано в статье 1 Директивы 68/151/ЕЭС[12], или
b) любое хозяйственное общество с собственным капиталом, пользующееся правосубъектностью и обладающее обособленным имуществом, которое самостоятельно несет ответственность по собственным долгам и подчинено своим национальным законодательствам таким же условиям в отношении гарантий защиты интересов его участников и третьих лиц, какие предусмотрены Директивой 68/151/ЕЭС;
2) под «слиянием» понимается операция, посредством которой:
а) одно или несколько обществ в результате и в момент своего роспуска без ликвидации активно или пассивно передают все свое имущество другому уже существующему обществу – поглощающем обществу – посредством наделения своих участников ценными бумагами или долями, представляющими капитал этого другого общества, а также, возможно, денежной компенсацией в размере, не превышающем 10% номинальной стоимости либо – при отсутствии номинальной стоимости – учетной цены подобных ценных бумаг или долей, или
b) два или большее число обществ в результате и в момент своего роспуска без ликвидации активно или пассивно передают все свое имущество учреждаемому ими обществу – новому обществу – посредством наделения своих участников ценными бумагами или долями, представляющими капитал этого нового общества, а также, возможно, денежной компенсацией в размере, не превышающем 10% номинальной стоимости либо – при отсутствии номинальной стоимости – учетной цены подобных ценных бумаг или долей, или
с) одно общество в результате и в момент своего роспуска без ликвидации активно или пассивно передает все свое имущество обществу, которое выступает держателем всех ценных бумаг или долей, представляющих его капитал.
Статья 3
Другие положения относительно сферы применения
1. Несмотря на пункт (2) статьи 2, настоящая Директива также применяется к трансграничным слияниям, когда законодательство, по меньшей мере, одного из заинтересованных государств-членов разрешает производить выплату предусмотренной в подпунктах «а» и «b» пункта (2) статьи 2 денежной компенсации в размере, превышающем 10 % номинальной стоимости либо – при отсутствии номинальной стоимости – учетной цены ценных бумаг или долей, которые представляют капитал общества, выступающего результатом трансграничного слияния.
2. Государства-члены могут принять решение не применять настоящую Директиву к трансграничным слияниям, в которых участвует кооперативное общество, даже в тех случаях, когда последнее подпадает под сформулированное в пункте (1) статьи 2 определение «хозяйственного общества, основанного на объединении капиталов».
3. Настоящая Директива не применяется к трансграничным слияниям с участием обществ, предметом деятельности которых выступает коллективное размещение капиталов, привлекаемых ими среди общественности, функционирование которых подчинено принципу распределения рисков, и доли в которых по требованию держателей прямо или косвенно подлежат выкупу или выплате за счет активов данных обществ. К подобным выкупам или выплатам приравниваются действия общества с целью обеспечить отсутствие значительных расхождений между стоимостью его долей на бирже и их чистой балансовой стоимостью.
Статья 4
Условия, связанные с трансграничными слияниями
1. Если иное не предусмотрено настоящей Директивой, то:
а) трансграничные слияния допускаются лишь между теми видами обществ, которые могут осуществлять слияния согласно национальному законодательству заинтересованных государств-членов, и
b) общества, участвующие в трансграничном слиянии, должны соблюдать положения и формальности национального законодательства, которому они подчиняются. Если законодательство какого-либо государства-члена позволяет его национальным органам по соображениям общественного интереса возражать против слияния на национальном уровне, то подобное законодательство также распространяет действие на трансграничное слияние, когда, по меньшей мере, одно из сливающихся обществ подчиняется законодательству данного государства-члена. Настоящее положение не применяется в той мере, в какой подлежит применению статья 21 Регламента (ЕС) № 139/2004.
2. Указанные в пункте «b» параграфа 1 положения и формальности касаются, в частности, процесса принятия решений в отношении слияния и, с учетом трансграничного характера слияния, защиты кредиторов сливающихся обществ, владельцев облигаций и держателей ценных бумаг или долей, а также работников в отношении прав, отличных от тех, которые регулируются статьей 16. Применительно к обществам, участвующим в трансграничном слиянии и подчиняющимся их законодательству, государства-члены могут принимать положения, которые призваны обеспечивать надлежащую защиту миноритарных участников, высказавшихся против трансграничного слияния.
Статья 5
Совместный проект трансграничного слияния
Руководящие или административные органы каждого из сливающихся обществ составляют совместный проект трансграничного слияния, который содержит, как минимум, следующие данные:
а) организационно-правовая форма, наименование и юридический адрес сливающихся обществ, а также организационно-правовая форма, наименование и юридический адрес, которые запланированы для общества, выступающего результатом трансграничного слияния;
b) курс, по которому будет производиться обмен ценных бумаг или долей, представляющих капитал обществ, и, при необходимости, размер денежной компенсации;
с) порядок наделения ценными бумагами или долями, которые представляют капитал общества, выступающего результатом трансграничного слияния;
d) вероятные последствия трансграничного слияния для занятости;
е) дата, начиная с которой упомянутые ценные бумаги или доли, представляющие капитал общества, дают право участвовать в распределении прибылей, а также любые специальные условия в отношении данного права;
f) дата, начиная с которой операции сливающихся обществ в целях бухгалтерской отчетности признаются в качестве операций, совершаемых от имени общества, выступающего результатом трансграничного слияния;
g) права, которые общество, выступающее результатом трансграничного слияния, гарантирует участникам, имеющим специальные права, и держателям ценных бумаг, отличных от акций или долей, представляющих капитал общества, либо меры, планируемые в отношении указанных лиц;
h) любые виды специального вознаграждения экспертам, которые анализируют проект трансграничного слияния, а также членам руководящих, административных, наблюдательных или контрольных органов сливающихся обществ;
i) устав общества, выступающего результатом трансграничного слияния;
j) когда уместно, информация о процедурах, на основании которых согласно статье 16 устанавливается порядок привлечения работников к определению их прав на участие в управлении обществом, выступающим результатом трансграничного слияния;
k) информация об оценке активов и пассивов, передаваемых обществу, выступающему результатом трансграничного слияния;
l) даты составления бухгалтерских счетов сливающихся обществ, которые используются для определения условий трансграничного слияния.
Статья 6
Опубликование
1. Применительно к каждому из сливающихся обществ совместный проект трансграничного слияния публикуется в порядке, предусмотренном законодательством каждого государства-члена в соответствии со статьей 3 Директивы 68/151/ЕЭС, не позднее одного месяца до дня проведения общего собрания, которое должно принять решение о данном слиянии.
2. Применительно к каждому из сливающихся обществ и при соблюдении дополнительных требований, установленных государством-членом, которому подчиняется заинтересованное общество, в национальном бюллетене этого государства-члена публикуются следующие сведения:
а) организационно-правовая форма, наименование и юридический адрес каждого из сливающихся обществ;
b) реестр, в который применительно к каждому из сливающихся обществ были сданы акты, указанные в параграфе 2 статьи 3 Директивы 68/151/ЕЭС, а также регистрационный номер в этом реестре;
с) применительно к каждому из сливающихся обществ сведения о порядке осуществления прав кредиторов и, когда уместно, миноритарных участников сливающихся обществ, а также адрес, по которому на безвозмездной основе может быть получена исчерпывающая информация о данном порядке;
Статья 7
Доклад руководящего или административного органа
Руководящий или административный орган каждого из сливающихся обществ составляет для сведения его участников доклад, объясняющий и обосновывающий правовые и экономические аспекты трансграничного слияния и разъясняющий последствия этого трансграничного слияния для участников, кредиторов и работников.
Доклад предоставляется в распоряжение участников и представителей трудового коллектива или, при их отсутствии, самих работников не позднее одного месяца до дня проведения общего собрания, указанного в статье 9.
Если руководящий или административный орган какого-либо из сливающихся обществ своевременно получает заключение, вынесенное согласно национальному праву представителями работников, то это заключение прилагается к докладу.
Статья 8
Заключение независимого эксперта
1. Применительно к каждому из сливающихся обществ подготавливается заключение независимого эксперта, предназначенное его участникам и доступное не позднее одного месяца до дня проведения общего собрания, указанного в статье 9. В зависимости от законодательства каждого государства-члена этими экспертами могут выступать физическими или юридические лица.
2. Вместо экспертов, действующих по поручению каждого из сливающихся обществ, анализ совместного проекта трансграничного слияния и подготовку единого письменного заключения для всех участников могут производить независимые эксперты в количестве одного или нескольких человек, назначаемые с этой целью по совместному ходатайству данных обществ судебным или административным органом того государства-члена, которому подчиняется одно из сливающихся обществ либо общество, выступающее результатом трансграничного слияния.
3. Заключение эксперта содержит, как минимум, сведения, предусмотренные в параграфе 2 статьи 10 Директивы 78/855/ЕЭС Совета от 9 октября 1978 г. о слияниях акционерных обществ[13]. Эксперты вправе запрашивать у каждого из сливающихся обществ любую информацию, которую они признают необходимой для исполнения своих функций.
4. Анализ совместного проекта трансграничного слияния и заключение эксперта не требуются в том случае, если подобное решение будет принято всеми участниками каждого из обществ, участвующих в трансграничном слиянии
Статья 9
Одобрение со стороны общего собрания
1. После ознакомления с предусмотренными в статьях 7 и 8 докладом и заключением общее собрание каждого из сливающихся обществ принимает решение об одобрении совместного проекта трансграничного слияния.
2. Общее собрание каждого из сливающихся обществ может подчинить осуществление трансграничного слияния условию о непосредственном утверждении им порядка, который устанавливается в отношении участия работников в управлении обществом, выступающим результатом трансграничного слияния.
3. Законодательство государств-членов может не требовать одобрения слияния со стороны общего собрания поглощающего общества, если выполнены условия, предусмотренные в статье 8 Директивы 78/855/ЕЭС.
Статья 10
Сертификат, предшествующий слиянию
1. Каждое государство-член назначает суд, нотариуса или любой другой орган, уполномоченный контролировать законность трансграничного слияния применительно к той части процедуры, которая относится к каждому из сливающихся обществ, подчиняющихся его национальному законодательству.
2. В каждом заинтересованном государстве-члене предусмотренный в параграфе 1 орган безотлагательно выдает каждому из сливающихся обществ, подчиняющихся его национальному законодательству, сертификат, который бесспорно удостоверяет правильное выполнение действий и формальностей, предшествующих слиянию.
3. Если право государства-члена, которому подчиняется одно из сливающихся обществ, предусматривает специальную процедуру, дающую возможность проводить экспертизу обменного курса ценных бумаг или долей и вносить в него изменения, либо специальную процедуру в целях выплаты компенсации миноритарным участникам, не препятствуя в то же время регистрации трансграничного слияния, то указанные процедуры допускается применять лишь при условии, что другие общества, участвующие в процессе слияния и расположенные в государстве-члене, которое не предусматривает такого рода процедур, при одобрении со своей стороны проекта трансграничного слияния согласно параграфу 1 статьи 9 прямо признают возможность участников данного сливающегося общества использовать упомянутые процедуры путем их возбуждения в суде, компетентном в отношении данного сливающегося общества. В подобных обстоятельствах предусмотренный в параграфе 1 орган может выдать указанный в параграфе 2 сертификат, даже если были возбуждены упомянутые процедуры. В то же время, в сертификате должно быть указано, что соответствующая процедура находится в процессе осуществления. Принятое по ее итогам решение является обязательным для общества, выступающего результатом трансграничного слияния, и для всех его участников.
Статья 11
Контроль законности трансграничного слияния
1. Каждое государство-член назначает суд, нотариуса или любой другой орган, уполномоченный контролировать законность трансграничного слияния применительно к той части процедуры, которая относится к осуществлению трансграничного слияния и, когда уместно, к учреждению нового общества, выступающего результатом трансграничного слияния, если последнее подчиняется его национальному законодательству. Соответствующий орган, в частности, удостоверяется в том, что сливающиеся общества одобрили совместный проект трансграничного слияния в идентичной редакции и, когда уместно, что порядок участия работников в управлении был установлен в соответствии со статьей 16.
2. С этой целью каждое из сливающихся обществ представляет указанному в параграфе 1 органу сертификат, предусмотренный в параграфе 2 статьи 10, в течение шести месяцев с момента его выдачи, а также совместный проект трансграничного слияния, одобренный указанным в статье 9 общим собранием.
Статья 12
Вступление в силу трансграничного слияния
Законодательство государства-члена, которому подчиняется общество, выступающее результатом трансграничного слияния, определяет день вступления в силу трансграничного слияния. Этот день должен наступать после осуществления контроля, предусмотренного в статье 11.
Статья 13
Регистрация
Законодательство каждого из государств-членов, которому подчинялись общества, осуществившие слияние, в соответствии со статьей 3 Директивы 68/151/ЕЭС определяет в отношении своей территории порядок обнародования факта осуществления трансграничного слияния в публичном реестре, куда каждое из этих обществ было обязаны сдавать акты.
Реестр, предназначенный для регистрации общества, выступающего результатом трансграничного слияния, безотлагательно уведомляет о вступлении в силу трансграничного слияния реестры, куда каждое из этих обществ было обязаны сдавать акты. Исключение из прежнего реестра производится, когда уместно, сразу же после получения уведомления, но не ранее этого момента.
Статья 14
Последствия трансграничного слияния
1. Трансграничное слияние, осуществленное в соответствии с подпунктами «а» и «с» пункта (2) статьи 2, влечет со дня, указанного в статье 12, следующие последствия:
а) все активы и пассивы поглощаемого общества переходят к поглощающему обществу;
b) участники поглощаемого общества становятся участниками поглощающего общества;
с) поглощаемое общество прекращает существование.
2. Трансграничное слияние, осуществленное в соответствии с подпунктом «b» пункта (2) статьи 2, влечет со дня, указанного в статье 12, следующие последствия:
а) все активы и пассивы сливающихся обществ переходят к новому обществу;
b) участники сливающихся обществ становятся участниками нового общества;
с) сливающиеся общества прекращают существование.
3. Если в случае трансграничного слияния обществ, предусмотренных настоящей Директивой, законодательство государств-членов предписывает специальные формальности с целью обеспечить возможность противопоставления требованиям третьих лиц факта передачи сливающимися обществами некоторых видов имущества, прав и обязанностей, то данные формальности выполняются обществом, выступающим результатом трансграничного слияния.
4. Права и обязанности сливающихся обществ, которые вытекают из трудовых договоров или трудовых отношений и существуют на день вступления в силу трансграничного слияния, переходят вследствие и со дня вступления в силу этого трансграничного слияния к обществу, выступающему результатом трансграничного слияния.
5. Ни одна из долей в поглощающем обществе не может быть обменена на доли в поглощаемом обществе:
а) самим поглощающим обществом или при посредничестве лица, действующего от своего собственного имени, но в пользу этого общества, либо
b) самим поглощаемым обществом или при посредничестве лица, действующего от своего собственного имени, но в пользу этого общества.
Статья 15
Упрощенные формальности
1. Если трансграничное слияние путем поглощения осуществляется обществом, которое выступает держателем всех долей и любых других ценных бумаг, дающих право голоса на общих собраниях поглощаемого общества или поглощаемых обществ, то:
– положения пунктов «b», «с» и «е» статьи 5, статьи 8 и пункта «b» параграфа 1 статьи 14 не применяются;
– положения параграфа 1 статьи 9 не применяются к поглощаемому обществу или поглощаемым обществам.
2. Если трансграничное слияние путем поглощения осуществляется обществом, выступающим держателем 90% или более, но не всех долей и других ценных бумаг, дающих право голоса на общих собраниях поглощаемого общества или поглощаемых обществ, то заключения одного или нескольких независимых экспертов и документы, необходимые для контроля, требуются лишь в той мере, в какой они предусмотрены национальным законодательством, которому подчиняется поглощающее общество, или национальным законодательством, которому подчиняется поглощаемое общество.
Статья 16
Участие работников в управлении
1. Без ущерба параграфу 2 общество, выступающее результатом трансграничного слияния, подчиняется возможным правилам об участии работников в управлении, которые действуют в государстве-члене, где установлен его юридический адрес.
2. Однако возможные правила об участии работников в управлении, которые действуют в государстве-члене, где расположен юридический адрес общества, выступающего результатом трансграничного слияния, не применяются, если, как минимум, одно из сливающихся обществ на протяжении шестимесячного периода, предшествующего опубликованию согласно статье 6 проекта трансграничного слияния, использует в среднем более пятисот работников и управляется согласно режиму участия работников в управлении в значении пункта «k» статьи 2 Директивы 2001/86/ЕС, либо если законодательство, подлежащее применению к обществу, выступающему результатом трансграничного слияния:
а) не предусматривает, по крайней мере, такого же уровня участия работников в управлении, какой применяется в заинтересованных обществах в рамках слияния; данный уровень измеряется исходя из доли представителей работников среди членов административного совета, наблюдательного совета, их комитетов или руководящей группы, управляющей подразделениями этих обществ, перед которыми поставлены цели в контексте извлечения прибыли, при условии наличия там представительства работников, или
b) не предусматривает, что работники расположенных в других государствах-членах учреждений общества, выступающего результатом трансграничного слияния, могут осуществлять права на участие в управление, аналогичные тем, какими пользуются работники, занятые в государстве-члене, где установлен юридический адрес общества, выступающего результатом трансграничного слияния.
3. В случаях, указанных в параграфе 2, участие работников в управлении обществом, выступающим результатом трансграничного слияния, и привлечение работников к определению связанных с ним прав регламентируются государствами-членами mutatis mutandis[14] и при соблюдении параграфов 4 – 7 в соответствии с принципами и процедурами, которые предусмотрены в параграфах 2, 3 и 4 статьи 12 Регламента (ЕС) № 2157/2001 и в следующих положениях Директивы 2001/86/ЕС:
а) параграфы 1, 2 и 3, первое тире первого абзаца и второй абзац параграфа 4, параграфы 5 и 7 статьи 3;
b) параграф 1, пункты «а», «g» и «h» параграфа 2 и параграф 3 статьи 4;
с) статья 5;
d) статья 6;
е) параграф 1, пункт «b» первого абзаца и второй абзац параграфа 2 и параграф 3 статьи 7. Однако в целях настоящей Директивы процентные доли, требуемые согласно пункту «b» первого абзаца параграфа 2 статьи 7 Директивы 2001/86/ЕС в целях применения примерных правил, предусмотренных в части 3 приложения к этой Директиве, увеличиваются с 25% до 33 1/3 %;
f) статьи 8, 10 и 12;
g) параграф 4 статьи 13;
h) пункт «b» части 3 приложения.
4. При регламентации указанных в параграфе 3 принципов и процедур государства-члены:
а) предоставляют компетентным органам обществ, участвующих в слиянии, право без проведения предварительных переговоров делать выбор в пользу непосредственного подчинения указанным в пункте «h» параграфа 3 примерным правилам в отношении участия в управлении, как они зафиксированы законодательством государства-члена, где будет установлен юридический адрес общества, выступающего результатом трансграничного слияния, и соблюдать эти правила со дня регистрации;
b) предоставляют специальному переговорному органу право большинством в две трети своих членов, представляющих не менее двух третей работников, включая голоса членов, представляющих работников не менее чем из двух разных государств-членов, принимать решение не открывать переговоры или прекратить уже начатые переговоры, и руководствоваться правилами участия в управлении, которые действуют в государстве-члене, где будет размещен юридический адрес общества, выступающего результатом трансграничного слияния;
с) если по итогам предварительных переговоров применяются примерные правила в отношении участия в управлении, могут вопреки этим правилам принимать решение об ограничении доли представителей работников в административном органе общества, выступающего результатом трансграничного слияния. Однако если в каком-либо из сливающихся обществ представители работников составляют не менее одной трети членов административного или наблюдательного совета, то подобное ограничение никогда не может приводить к тому, чтобы доля представителей работников в административном органе составляла менее одной трети.
5. Предусмотренное в пункте «b» параграфа 2 распространение прав в сфере участия в управлении на работников общества, выступающего результатом трансграничного слияния, занятых в других государствах-членах, не порождает никаких обязанностей для тех государств-членов, которые сделали выбор в пользу подобного распространения с целью учесть данных работников при определении минимальной численности трудового коллектива, дающей основание для возникновения прав на участие в управлении согласно национальному законодательству.
6. Если, по крайней мере, одно из сливающихся обществ управляется согласно режиму участия работников в управлении, и если общество, выступающее результатом трансграничного слияния, должно регулироваться подобной системой в соответствии с правилами, предусмотренными в параграфе 2, то последнее в обязательном порядке устанавливает юридическую форму, обеспечивающую возможность осуществления прав на участие в управлении.
7. Если общество, выступающее результатом трансграничного слияния, управляется согласно режиму участия работников в управлении, то данное общество обязано принять меры с целью обеспечить защиту прав работников на участие в управлении в случае осуществления последующих национальных слияний на протяжении трех лет после вступления в силу трансграничного слияния, применяя mutatis mutandis правила, закрепленные в настоящей статье.
Статья 17
Действительность
Трансграничное слияние, вступившее в силу в соответствии со статьей 12, не может быть признано ничтожным.
Статья 18
Проверка
По истечении пяти лет со дня, предусмотренного в первом абзаце статьи 19, Комиссия осуществляет проверку настоящей Директивы в свете опыта, полученного в ходе ее применения, и, если необходимо, предлагает внести в нее изменения.
Статья 19
Трансформация
Государства-члены до 15 декабря 2007 г. вводят в действие законодательные, регламентарные и административные предписания, необходимые с целью обеспечить свое соответствие настоящей Директиве.
Когда государства-члены принимают эти положения, последние должны содержать отсылку к настоящей Директиве или сопровождаться подобной отсылкой при их официальном опубликовании. Порядок, в соответствии с которым производится данная отсылка, устанавливают государства-члены.
Статья 20
Вступление в силу
Настоящая Директива вступает в силу на двадцатый день после ее опубликования в Официальном журнале Европейского Союза.
Статья 17
Адресаты
Государства-члены являются адресатами настоящей Директивы.
Совершено в Страсбурге 26 октября 2005 г.
От имени Европейского парламента От имени Совета
Председатель Председатель
J. BORRELL FONTELLES D. ALEXANDER
[1] Journal officiel de l’Union europeenne L 310 du 25.11.2005, p. 1. Перевод Кондратьева А.В.
[2] JO C 117 du 30.4.2004, p. 43. – Прим. оригинала.
[3] Заключение Европейского парламента от 10 мая 2005 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале) и решение Совета от 19 сентября 2005 г. – Прим. оригинала.
[4] Регламент (ЕС) № 139/2004 Совета от 20 января 2004 г. о контроле за объединениями предприятий («Регламент ЕС об объединениях») (JO L 24 du 29.1.2004, p. 1). – Прим. оригинала.
[5] JO L 225 du 12.8.1998, p. 16. – Прим. оригинала.
[6] JO L 82 du 22.3.2001, p. 16. – Прим. оригинала.
[7] JO L 80 du 23.3.2002, p. 29. – Прим. оригинала.
[8] JO L 254 du 30.9.1994, p. 64. Директива изменена Директивой 97/74/ЕС (JO L 10 du 16.1.1998, p. 22). – Прим. оригинала.
[9] JO L 294 du 10.11.2001, p. 1. Регламент изменен Регламентом (ЕС) № 885/2004 (JO L 168 du 1.5.2004, p. 1). – Прим. оригинала.
[10] JO L 294 du 10.11.2001, p. 22. – Прим. оригинала.
[11] JO С 321 du 31.12.2003, p. 1. – Прим. оригинала.
[12] Первая директива 68/151/ЕЭС Совета от 9 марта 1968 г. о координации гарантий, которые требуются в государствах-членах от хозяйственных обществ в значении второго абзаца статьи 58 Договора для защиты интересов их участников и третьих лиц, с целью сделать данные гарантии эквивалентными (JO L 65 du 14.3.1968, p. 8). Последние изменения в Директиву внесены Актом о присоединении 2003 г. – Прим. оригинала.
[13] JO L 295 du 20.10.1978, p. 36. Последние изменения в Директиву внесены Актом о присоединении 2003 г. – Прим. оригинала.
[14] По аналогии – Прим. перев.