РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 593/2008 ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА
от 17 июня 2008 г.
о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам («Рим I»)[1]
Настоящий Регламент, как и принятый ранее Регламент (ЕС) № 864/2007 от 11 июля 2007 г. о праве, подлежащем применению к внедоговорным обязательствам («Рим II»), устанавливает на территории государств-членов Европейского сообщества и Европейского Союза (ЕС) единообразные правила «конфликта законов» – коллизионные нормы, определяющие, законодательство какого именно государства (не обязательно государства-члена ЕС) должно применяться в том случае, если правоотношение содержит иностранный элемент и, соответственно, может регулироваться правом разных стран (например, правом страны продавца, страны покупателя или страны, где приобретен товар, в случае договора купли-продажи).
Регламент «Рим I» разрешает проблему конфликта законов (коллизионную проблему) в отношении наиболее распространенного вида обязательств частно-правового характера – обязательств, которые возникают на основании гражданско-правовых или торговых (коммерческих) договоров. В сферу применения Регламента «Рим I» входят и договоры, которыми оформляются трудовые отношения наемных работников («индивидуальные трудовые договоры» – см. статью 8).
Вопросы, регулируемые настоящим Регламентом, в прошлом регламентировались в ЕС специальным международным договором между его государствами-членами – подписанной в Риме в 1980 г. Конвенцией о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам («Римской конвенцией» 1980 г.), которая и дала сокращенное название принятому взамен ее документу (Регламент «Рим I»).
Замена Римской конвенции Регламентом «Рим I» позволяет одновременно достигнуть нескольких важных целей, в частности:
– усовершенствовать содержание и расширить сферу применения единообразных коллизионных норм ЕС в области договорного права: например, уточнить правила относительно того, какому законодательству будет подчиняться договор, стороны которого не воспользовались предоставленной им свободой выбора применимого права (статья 4 «Право, подлежащее применению при отсутствии выбора»), или включить специальные правила относительно договора страхования (статья 7 «Договоры страхования»);
– упростить и демократизировать процедуру внесения изменений и дополнений, направленных на дальнейшее совершенствование коллизионных норм ЕС в области договорного права: в отличие от Римской конвенции Регламент «Рим I» принимается и изменяется в соответствии с законодательной процедурой совместного принятия решений, при которой обязательно согласие Европейского парламента как института ЕС, избираемого всеобщим прямым голосованием его граждан, и Совета Европейского Союза как института ЕС, состоящего из представителей национальных правительств, принимающих решение квалифицированным большинством (т.е. при отсутствии права вето у отдельных государств-членов);
– создать единообразную судебную практику (прецедентное право) на основе решений Суда ЕС, дающих нормативное толкование Регламента «Рим I», в том числе по искам Европейской комиссии к государствам-членам, нарушающим его правила, и по запросам национальных судов. В случае Римской конвенции создание такой судебной практики (прецедентного права) оказалось невозможным, поскольку Суд Европейских сообществ не получил полномочий по ее толкованию (соответствующие протоколы к Конвенции не были своевременно ратифицированы всеми государствами-членами).
Как и другие нормативные акты ЕС, принятые в форме регламента (франц.: reglement; англ.: regulation; нем.: Verordnung), Регламент «Рим I» с момента введения в действие – 17 декабря 2009 г. (статья 29) – в полном объеме приобретает юридически обязательную силу и прямое действие в государствах-членах ЕС, в том числе в их национальных судах.
С этого момента Римская конвенция 1980 г. фактически утрачивает силу, однако, не в полной мере (статья 24). Одно из государств-членов – Дания – выступает объектом изъятия, предоставленного ей учредительными документами ЕС (специальным протоколом к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества).
Дания не участвовала в принятии настоящего Регламента, не связана им и не подчиняется его действию (см. пункт 46 преамбулы Регламента). Как следствие, Римская конвенция продолжит использоваться для разрешений коллизионных вопросов договорного права, возникающих между Данией и остальными государствами-членами ЕС.
Указанная ситуация может изменяться в случае, если в дальнейшем на основании новых правовых механизмов ЕС, предусмотренных Лиссабонским договором 2007 г., Дания решит присоединиться к применению Регламента «Рим I», т.е. стать государством-членом без изъятий в значении параграфа 4 статьи 1 документа («В настоящем Регламенте под “государством-членом” понимаются все государства-члены, к которым применяется настоящий Регламент» – ныне 26 из 27 государств-членов Европейского Союза).
Кроме того, коллизионные нормы Римской конвенции продолжат регулировать конфликты законов, затрагивающие отдельные (преимущественно островные, расположенные за пределами Европы и незначительные по площади и численности населения) территории государств-членов, на которые не распространяет силу Договор об учреждении Европейского сообщества (см. статью 24 Регламента «Рим I» и примечание к ней).
ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,
Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, пунктом «с» его статьи 61 и вторым тире параграфа 5 его статьи 67,
На основании предложения Комиссии,
С учетом заключения Европейского экономического и социального комитета[2],
Постановляя в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 251 Договора[3],
Принимая во внимание нижеследующее:
(1) Сообщество поставило перед собой целью сохранять и развивать пространство свободы, безопасности и правосудия. Для поступательного создания этого пространства Сообщество должно принять меры, относящиеся к судебному сотрудничеству по гражданским делам с трансграничными последствиями, насколько это необходимо для нормального функционирования внутреннего рынка.
(2) В соответствии с пунктом «b» статьи 65 Договора эти меры должны быть направлены, в частности, на содействие взаимной совместимости правил, подлежащих применению в государствах-членах в области конфликта законов и юрисдикции.
(3) Европейский совет на заседании в Тампере 15 и 16 октября 1999 г. одобрил принцип взаимного признания судебных решений и других решений, исходящих от судебных органов, в качестве краеугольного камня судебного сотрудничества по гражданским делам и призвал Совет и Комиссию принять программу мер в целях претворения в жизнь этого принципа.
(4) 30 ноября 2000 г. Совет принял совместную программу мер Комиссии и Совета в целях претворения в жизнь принципа взаимного признания решений по гражданским и торговым делам[4]. Программа характеризует меры, относящиеся к гармонизации коллизионных норм, в качестве мер, облегчающих взаимное признание судебных решений.
(5) Гаагская программа[5], принятая Европейским советом 5 ноября 2004 г., призвала к активному проведению работы над коллизионными нормами в отношении договорных обязательств («Рим I»).
(6) Нормальное функционирование внутреннего рынка требует того, чтобы в интересах увеличения предсказуемости исхода судебных разбирательств, повышения определенности в отношении права, подлежащего применению, и содействия свободному передвижению судебных решений коллизионные нормы, действующие в государствах-членах, указывали одно и то же национальное право независимо от страны, где подан иск.
(7) Материальная сфера применения и положения настоящего Регламента должны быть совместимыми с Регламентом (ЕС) № 44/2001 Совета от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам («Брюссель I»)[6] и Регламентом (ЕС) № 864/2007 Европейского парламента и Совета о праве, подлежащем применению к внедоговорным обязательствам («Рим II»)[7].
(8) Семейные отношения должны охватывать родственные связи по происхождению, брак, свойство и родственные связи по боковой линии. Упоминание в параграфе 2 статьи 1 отношений, которые имеют последствия, аналогичные браку и другим семейным отношениям, должно интерпретироваться в соответствии с правом государства-члена, суд которого рассматривает дело.
(9) Обязательства, возникающие на основании переводных векселей, чеков, простых векселей и других оборотных ценных бумаг, также должны охватывать коносаменты в той мере, в какой обязательства, возникающие на основании коносаментов, обусловлены их оборотным характером.
(10) Обязательства, возникающие вследствие деловых переговоров, предшествующих заключению договора, подпадают под действие статьи 12 Регламента (ЕС) № 864/2007. Эти обязательства, следовательно, должны быть исключены из сферы применения настоящего Регламента.
(11) Свобода сторон выбирать подлежащее применению право должна выступать одним из краеугольных камней системы коллизионных норм в области договорных обязательств.
(12) Соглашение между сторонами, направленное на предоставление одному или нескольким судам государства-члена исключительной юрисдикции по рассмотрению возникающих на основании договора споров, должно служить одним из факторов, который надлежит принимать во внимание для установления того, был ли выбор права явно выражен.
(13) Настоящий Регламент не запрещает сторонам включать посредством отсылки в свой договор негосударственное право[8] или международное соглашение.
(14) Если Сообщество в соответствующем правовом акте установит материальные нормы договорного права, включая общие условия и типовые положения договоров, то в этом правовом акте может быть предусмотрена возможность выбора сторонами для применения данных норм;
(15) В случае, если выбрано право одной страны, а все остальные элементы ситуации находятся в другой стране, то выбор права не должен наносить ущерба применению положений, от которых право этой страны не разрешает отступать посредством соглашения. Данное правило должно применяться независимо от того обстоятельства, сопровождался ли выбор права выбором суда или нет. Поскольку не ставится целью вносить содержательных изменений по сравнению с параграфом 3 статьи 3 Конвенции 1980 г. о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам[9] («Римской конвенцией»), формулировки настоящего Регламента должны быть в максимально возможной степени согласованы со статьей 14 Регламента (ЕС) № 864/2007.
(16) Чтобы способствовать достижению общей цели настоящего Регламента – правовой определенности в рамках европейского пространства правосудия – коллизионные нормы должны быть в высокой степени предсказуемыми. В то же время, суды должны располагать определенной свободой усмотрения в целях установления права, которое имеет наиболее тесные связи с ситуацией.
(17) В отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора, понятия «оказание услуг» и «купля-продажа товаров» должны интерпретироваться так же, как и при применении статьи 5 Регламента (ЕС) № 44/2001, в той мере, в какой купля-продажа товаров и оказание услуг подпадают под действие последнего[10]. Договор коммерческой концессии[11] и договор о сбыте продукции[12], хотя и являются договорами в области оказания услуг, выступают объектом специальных правил.
(18) В отношении права, подлежащего применению при отсутствии выбора, под многосторонними системами должны пониматься системы, в рамках которых проводятся торговые операции, такие как регулируемые рынки и многосторонние торговые системы в значении статьи 4 Директивы 2004/39/ЕС Европейского парламента и Совета от 21 апреля 2004 г. о рынках финансовых инструментов[13], независимо от того, базируются ли они на существовании центральной противоположной стороны или нет.
(19) При отсутствии выбора право, подлежащее применению к договору, должно определяться согласно правилу, предусмотренному для различных категорий договоров. В случае, если договор не может быть отнесен к одной из определенных категорий или если по своим признакам он принадлежит к нескольким определенным категориям, то договор подлежит регулированию правом страны, где находится обычное место жительства стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора. В случае договора, состоящего из связки прав и обязанностей, которые могут быть отнесены к нескольким определенным категориям договоров, исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, должно определяться относительно его центра тяжести.
(20) В случае, если договор имеет явно более тесные связи с другой страной чем та, которая указана в параграфе 1 или 2 статьи 4, условие об изъятии должно предусматривать, что подлежит применению право этой другой страны. Для определения этой страны следует учитывать, в частности, наличие очень тесных связей договора с одним или несколькими другими договорами.
(21) При отсутствии выбора, когда подлежащее применению право не может быть определено вследствие невозможности отнести договор к одной из определенных категорий или установить место жительства стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, договор подлежит регулированию правом страны, с которой он имеет наиболее тесные связи. Для определения этой страны следует учитывать, в частности, наличие очень тесных связей договора с одним или несколькими другими договорами.
(22) В том, что касается интерпретации понятия договора перевозки груза, не планируется вносить никаких содержательных изменений по сравнению с третьим предложением параграфа 4 статьи 4 Римской конвенции. Следовательно, договоры фрахтования на один рейс и другие договоры, основной целью является перевозка груза, должны рассматриваться в качестве договоров перевозки груза. В целях настоящего Регламента термин «отправитель» должен обозначать любое лицо, которое заключает с перевозчиком договор перевозки, а термин «перевозчик» должен обозначать сторону договора, которая обязуется перевезти груз независимо от того, осуществляет ли она перевозку сама или нет.
(23) В отношении договоров, заключаемых со сторонами, которые считаются более слабыми, эти стороны должны быть защищены коллизионными нормами, имеющими для их интересов более благоприятный характер по сравнению с общими правилами.
(24) В отношении, особенно, договоров с участием потребителя коллизионная норма должна обеспечивать возможность сокращения издержек, порождаемых разрешением этих споров[14], которые часто имеют незначительную стоимость, и учитывать развитие методов дистанционной торговли. Необходимость соответствия Регламенту (ЕС) № 44/2001 требует, с одной стороны, чтобы была сделана отсылка к понятию «направляемая деятельность» в качестве условия применения правила защиты потребителя и, с другой стороны, чтобы это понятие являлось объектом согласованной интерпретации в Регламенте (ЕС) № 44/2001 и настоящем Регламенте[15], принимая во внимание, что, как указано в совместной декларации Совета и Комиссии в отношении статьи 15 Регламента (ЕС) № 44/2001, «для применения пункта «с» параграфа 1 статьи 15 недостаточно, чтобы предприятие направляло свою деятельность в государство-член домицилия потребителя или в несколько государств, включая данное государство-член; также необходимо, чтобы договор был заключен в рамках этой деятельности». Декларация также напоминает, что «один лишь факт доступности интернет-сайта не является достаточным для применения статьи 15; необходимо еще, чтобы этот интернет-сайт приглашал к заключению дистанционных договоров и чтобы договор был реально заключен на расстоянии любыми средствами. В этом отношении используемые интернет-сайтом язык или денежная единица не имеют значения».
(25) Потребители должны быть защищены правилами страны их обычного места жительства, от которых не разрешается отступать посредством соглашения, при условии, что договор с потребителем был заключен в рамках предпринимательской деятельности, осуществляемой предпринимателем в соответствующей стране. Аналогичная защита должна быть гарантирована в том случае, если предприниматель при осуществлении собственной предпринимательской деятельности в стране, где имеет свое обычное место жительства потребитель, любыми средствами направляет собственную деятельность в данную страну или в несколько стран, включая данную страну, и если договор заключен в рамках этой деятельности.
(26) В целях настоящего Регламента финансовые услуги, такие как инвестиционные услуги и деятельность и вспомогательные услуги, оказываемые предпринимателем потребителю и указанные в отделах А и В приложения I к Директиве 2004/59/ЕС[16], и договоры купли-продажи долей в капитале паевых инвестиционных фондов[17] независимо от того, подпадают они или нет под действие Директивы 85/611/ЕЭС Совета от 20 декабря 1985 г. о координации законодательных, регламентарных и административных положений в отношении определенных паевых инвестиционных фондов (ПИФ)[18], должны подчиняться статье 6 настоящего Регламента. Следовательно, когда сделана отсылка к условиям эмиссии или публичной оферты оборотных ценных бумаг, или к подписке на доли и возмещению стоимости долей в капитале паевых инвестиционных фондов, эта отсылка должна охватывать все аспекты, связывающие эмитента или оферента с потребителем, кроме аспектов, затрагивающих оказание финансовых услуг.
(27) Из общей коллизионной нормы в отношении договоров с участием потребителя надлежит сделать несколько исключений. Согласно одному из этих исключений общее правило не должно применяться к договорам, касающимся вещных прав на недвижимое имущество или аренды недвижимого имущества, если только договор не относится к праву пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом в значении Директивы 94/47/ЕС Европейского парламента и Совета от 26 октября 1994 г. о защите приобретателей применительно к некоторым аспектам договоров, относящихся к приобретению прав пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом[19].
(28) Важно обеспечить, чтобы права и обязанности, которые лежат в основе финансового инструмента, не охватывались общим правилом, действующим в отношении договоров с участием потребителя, поскольку это могло бы повлечь за собой применение к каждому из эмитированных инструментов норм разных правовых систем, тем самым, меняя характер подобных инструментов и препятствуя взаимозаменяемой торговле ими и их взаимозаменяемому предложению. Аналогичным образом, при эмиссии или оферте подобных инструментов договорное отношение, установленное между эмитентом или оферентом и потребителем, не должно с необходимостью подпадать под обязательное применение права страны обычного места жительства потребителя, так как существует необходимость обеспечить единообразие в условиях эмиссии или оферты. Такой же принцип должен применяться в отношении многосторонних систем, подпадающих под действие пункта «h» параграфа 1 статьи 4, для которых следует обеспечить невмешательство права страны обычного места жительства потребителя в правила, подлежащие применению к договорам, заключенным в рамках этих систем или с оператором подобных систем.
(29) В целях настоящего Регламента ссылки на права и обязанности, определяющие условия эмиссии, публичной оферты оборотных ценных бумаг или публичной оферты в целях покупки этих бумаг, и ссылки на подписку и возмещение стоимости долей в капитале паевых инвестиционных фондов должны охватывать условия, регулирующие, в частности, распределение ценных бумаг или долей, права в случае превышения лимита подписки, права выхода и аналогичные вопросы в контексте оферты, а также вопросы, указанные в статьях 10, 11, 12 и 13, таким образом, чтобы обеспечить регулирование одним правом всех уместных договорных аспектов оферты, связывающей эмитента или оферента с потребителем.
(30) В целях настоящего Регламента понятия «финансовые инструменты» и «оборотные ценные бумаги» обозначают инструменты, указанные в статье 4 Директивы 2004/39/ЕС[20].
(31) Настоящий Регламент не наносит ущерба действию формального соглашения, которое обозначается в качестве системы в значении пункта «а» статьи 2 Директивы 98/26/ЕС Европейского парламента и Совета от 19 мая 1998 г. об окончательном характере расчетов в платежных системах и в системах расчетов по операциям с ценными бумагами[21].
(32) Вследствие особого характера договоров перевозки и страхования специальные положения должны обеспечивать адекватный уровень защиты пассажиров и страхователей. Следовательно, статья 6 не должна применяться в контексте этих особых договоров.
(33) В случае, если договор страхования, не покрывающий крупный риск, покрывает несколько рисков, из которых, как минимум один находится в государстве-члене, и, как минимум, один находится в третьей стране, то специальные положения настоящего Регламента о договорах страхования должны применяться только к риску или рискам, находящемуся (-имся) в соответствующем или в соответствующих государствах-членах.
(34) Коллизионная норма в отношении индивидуального трудового договора не должна наносить ущерба применению преобладающих императивных положений страны, в которую откомандирован работник в соответствии с Директивой 96/71/ЕС Европейского парламента и Совета от 16 декабря 1996 г. об откомандировании работников в рамках предоставления услуг[22].
(35) Наемные работники не должны лишаться защиты со стороны положений, от которых не разрешается отступать посредством соглашения или от которых разрешается отступать только в их пользу.
(36) В отношении индивидуальных трудовых договоров выполнение работы в другой стране должно считаться временным, когда предполагается, что работник возобновит свою работу в стране происхождения после выполнения своих задач за рубежом. Заключение нового трудового договора с первоначальным работодателем или с работодателем, входящем в состав той же группы предприятий, что и первоначальный работодатель, не должно препятствовать рассмотрению работника в качестве временно выполняющего свою работу в другой стране.
(37) Соображения общественного интереса оправдывают в исключительных обстоятельствах использование судами государств-членов таких механизмов, как оговорка о публичном порядке и преобладающие императивные положения. Понятие «преобладающие императивные положения» должно отличаться от понятия «положения, от которых не разрешается отступать посредством соглашения» и подлежит более ограничительной интерпретации.
(38) В контексте уступки требования термин «отношения» должен ясно указывать на то, что параграф 1 статьи 14 также применяется к вещно-правовым аспектам уступки требования между цедентом и цессионарием в тех правопорядках, в которых подобные аспекты рассматриваются отдельно от аспектов, регулируемых обязательственным правом. Однако термин «отношения» не должен пониматься как затрагивающий любое отношение, которое может существовать между цедентом и цессионарием. В частности, он не должен охватывать предварительные вопросы, относящиеся к уступке требования. Данный термин должен быть строго ограничен теми аспектами, которые непосредственно затрагивают соответствующую уступку требования.
(39) Правовая определенность требует, чтобы было установлено четкое определение «обычного места жительства», в частности, для обществ, ассоциаций и юридических лиц. В отличие от параграфа 1 статьи 60 Регламента (ЕС) № 44/2001, которая предлагает три критерия[23], данная коллизионная норма должна ограничиваться одним критерием; в противном случае сторонам оказалось бы невозможным предвидеть право, подлежащее применению к их ситуации.
(40) Следует избегать ситуации, когда коллизионные нормы рассредоточены по многочисленным документам, и между этими нормами имеются различия. Однако настоящий Регламент не исключает возможность вносить коллизионные нормы в сфере договорных обязательств в положения права Сообщества, касающиеся специальных вопросов.
Настоящий Регламент не должен наносить ущерба применению других документов, которые устанавливают положения, призванные содействовать нормальному функционированию внутреннего рынка, когда эти положения не могут применяться совместно с правом, указанным нормами настоящего Регламента. Действие положений права, подлежащего применению, которое указано нормами настоящего Регламента, не должно ограничивать свободное передвижение товаров и услуг, как оно регулируется документами Сообщества, например, Директивой 2000/31/ЕС Европейского парламента и Совета от 8 июня 2000 г. о некоторых правовых аспектах услуг информационного общества и, в частности, об электронной торговле на внутреннем рынке («Директивой об электронной торговле»)[24].
(41) Соблюдение международных обязательств, принятых на себя государствами-членами, означает, что настоящий Регламент не должен затрагивать международные конвенции, сторонами которых являются одно или несколько государств-членов в момент принятия настоящего Регламента. Чтобы сделать их правила более доступными, Комиссия должна опубликовать список соответствующих конвенций в Официальном журнале Европейского Союза исходя из информации, переданной государствами-членами.
(42) Комиссия представит Европейскому парламенту и Совету предложение[25] относительно процедур и условий, согласно которым государствам-членам в индивидуальных и исключительных случаях будет разрешено проводить переговоры о заключении и заключать от своего собственного имени соглашения с третьими странами по секторным вопросам, содержащие положения о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам.
(43) Поскольку цель настоящего Регламента не может быть в достаточной степени достигнута государствами-членами и поэтому, ввиду масштабов и последствий настоящего Регламента, может быть лучше достигнута на уровне Сообщества, Сообщество вправе принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, закрепленным в статье 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, как он изложен в упомянутой статье, настоящий Регламент не выходит за рамки того, что необходимо для достижения вышеуказанной цели.
(44) В соответствии со статьей 3 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Ирландия уведомила о своем желании участвовать в принятии и применении настоящего Регламента.
(45) В соответствии со статьями 1 и 2 и без ущерба статье 4 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Соединенное Королевство не участвует в принятии настоящего Регламента, не связано им и не подчиняется его действию[26].
(46) В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола о позиции Дании, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества, Дания не участвует в принятии настоящего Регламента, не связана им и не подчиняется его действию,
ПРИНЯЛИ НАСТОЯЩИЙ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Статья 1
Сфера применения
1. Настоящий Регламент применяется в ситуациях, содержащих конфликт законов, к договорным обязательствам в гражданской и торговой сфере.
Он не применяется, в частности, к налоговой, таможенной и административной сферам.
2. Из сферы применения настоящего Регламента исключаются:
а) гражданское состояние, правоспособность и дееспособность физических лиц, без ущерба статье 13;
b) обязательства, вытекающие из семейных отношений или из отношений, которые согласно применимому к ним праву признаются в качестве имеющих аналогичные последствия, включая алиментные обязательства;
с) обязательства, вытекающие из режимов имущества супругов, режимов имущества в рамках отношений, которые согласно применимому к ним праву имеют последствия, аналогичные браку, и режимов имущества в рамках наследования;
d) обязательства, возникающие на основании переводных векселей, чеков, простых векселей, а также других оборотных ценных бумаг, в той мере, в какой обязательства, возникающие на основании этих других ценных бумаг, обусловлены их оборотным характером;
е) арбитражные соглашения и соглашения о выборе суда;
f) вопросы правового регулирования обществ, ассоциаций и юридических лиц, такие как учреждение путем регистрации или иным путем, правоспособность, внутреннее функционирование и роспуск обществ, ассоциаций и юридических лиц, а также индивидуальная ответственность участников и органов по долгам общества, ассоциации или юридического лица;
g) вопрос о том, может ли представитель создавать перед третьими лицами обязательства для лица, от имени которого он объявляет себя действующим, или о том, может ли орган общества, ассоциации или юридического лица создавать перед третьими лицами обязательства для этого общества, этой ассоциации или этого юридического лица;
h) учреждение трастов и отношения, которые они создают между учредителями, доверительными собственниками и бенефициарами;
i) обязательства, возникающие вследствие деловых переговоров, предшествующих заключению договора;
j) договоры страхования, вытекающие из деятельности, проводимой организациями, отличными от предприятий, указанных в статье 2 Директивы 2002/83/ЕС Европейского парламента и Совета от 5 ноября 2002 г. о прямом страховании жизни[27], предметом которых является выплата лицам, работающим по найму или в независимом качестве на предприятии или в группе предприятий, пособий на случаи смерти, дожития, прекращения работы, уменьшения трудоспособности, профессионального заболевания или при несчастном случае на рабочем месте.
3. Настоящий Регламент не применяется к доказыванию и процедуре, без ущерба статье 18.
4. В настоящем Регламенте под «государством-членом» понимаются все государства-члены, к которым применяется настоящий Регламент. В то же время, в параграфе 4 статьи 3 и в статье 7 данный термин обозначает все государства-члены.
Статья 2
Универсальный характер
Право, указанное настоящим Регламентом, применяется даже в том случае, если оно не является правом одного из государств-членов.
ГЛАВА II
ЕДИНООБРАЗНЫЕ КОЛЛИЗИОННЫЕ НОРМЫ
Статья 3
Свобода выбора
1. Договор регулируется правом, выбранным сторонами. Выбор должен быть прямо выражен или определенно вытекать из положений договора либо из обстоятельств дела. Посредством данного выбора стороны могут указать подлежащее применению право для своего договора в целом или только для отдельной его части
2. Стороны в любое время могут прийти к соглашению о том, что договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранее согласно предшествующему выбору, сделанному в соответствии с настоящей статьей, или согласно другим положениям настоящего Регламента. Любое изменение в определении подлежащего применению права, которое происходит после заключения договора, не затрагивает формальную действительность договора в значении статьи 11 и не наносит ущерба правам третьих лиц.
3. В случае, если на момент данного выбора все остальные элементы ситуации находились в другой стране чем та, чье право выбрано, то выбор сторон не должен наносить ущерба применению положений права этой другой страны, от которых не разрешается отступать посредством соглашения.
4. В случае, если на момент данного выбора все остальные элементы ситуации находились в одном или нескольких государствах-членах, то выбор сторонами иного подлежащего применению права, чем право государства-члена, не должен наносить ущерба применению положений права Сообщества (когда уместно, трансформированных в законодательство государства-члена суда), от которых не разрешается отступать посредством соглашения.
5. Существование и действительность согласия сторон в отношении выбора подлежащего применению права определяются в соответствии с положениями статей 10, 11 и 13.
Статья 4
Право, подлежащее применению при отсутствии выбора
1. При отсутствии выбора, осуществленного в соответствии со статьей 3, и без ущерба статьям 5 – 8 право, подлежащее применению к следующим договорам, определяется, как указано ниже:
а) договор купли-продажи товаров регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства продавец;
b) договор оказания услуг регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства поставщик услуг;
с) договор, имеющий предметом вещное право на недвижимое имущество или аренду недвижимого имущества, регулируется правом страны, где находится недвижимое имущество;
d) несмотря на пункт «с», договор аренды недвижимого имущества, заключенный с целью временного личного пользования на срок не более шести последовательных месяцев, регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства собственник, при условии, что арендатором является физическое лицо, имеющее свое обычное место жительства в той же самой стране;
e) договор коммерческой концессии[28] регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства правообладатель;
f) договор о сбыте продукции[29] регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительство сторона, осуществляющая сбыт;
g) договор купли-продажи товаров на аукционе регулируется правом страны, где имеет место купля-продажа на аукционе, если это место может быть определено;
h) договор, заключенный в рамках многосторонней системы, которая обеспечивает или облегчает согласование разнообразных интересов покупателей и продавцов, выраженных через третьих лиц в отношении финансовых инструментов в значении пункта 17 параграфа 1 статьи 4 Директивы 2004/39/ЕС[30], в соответствии с правилами, не имеющими дискреционного характера, и которая регулируется правом одной-единственной страны, подчиняется этому праву.
2. В случае, если договор не подпадает под действие параграфа 1, или если элементы договора подпадают под действие нескольких пунктов «а» – «h» параграфа 1, то договор регулируется правом той страны, где находится обычное место жительства стороны, которая должна осуществить исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора.
3. В случае, если из всех обстоятельств дела вытекает, что договор имеет явно более тесные связи с другой страной чем та, которая указана в параграфе 1 или 2, то применяется право этой другой страны.
4. В случае, если подлежащее применению право не может быть определено на основании параграфа 1 или 2, то договор регулируется правом страны, с которой он имеет наиболее тесные связи.
Статья 5
Договоры перевозки
1. При отсутствии выбора, осуществленного в соответствии со статьей 3, правом, подлежащим применению к договору перевозки груза, является право страны, где имеет свое обычное место жительства перевозчик, при условии, что место погрузки, место доставки или обычное место жительства отправителя также находится в этой стране. Если данное условие не выполняется, то применяется право страны, где находится место доставки, согласованное сторонами.
2. При отсутствии выбора, осуществленного в соответствии со вторым абзацем настоящего параграфа, правом, подлежащим применению к договору перевозки пассажира, является право страны, где имеет свое обычное место жительства пассажир, при условии, что место отправления или место назначения также находится в этой стране. Если данное условие не выполняется, то применяется право страны, где имеет свое обычное место жительства перевозчик.
В соответствии со статьей 3 стороны могут выбирать в качестве права, подлежащего применению к договору перевозки пассажира, только право страны, где:
а) имеет свое обычное место жительства пассажир, или
b) имеет свое обычное место жительства перевозчик, или
c) имеет свое место нахождения центральная администрация перевозчика, или
d) находится место отправления, или
e) находится место назначения.
3. В случае, если при отсутствии выбора права из всех обстоятельств дела вытекает, что договор имеет явно более тесные связи с другой страной чем та, которая указана в параграфе 1 или 2, то применяется право этой другой страны.
Статья 6
Договоры с участием потребителя
1. Без ущерба статьям 5 и 7 договор, заключенный физическим лицом (далее «потребитель») с целью, которая может рассматриваться в качестве не имеющей отношения к его предпринимательской деятельности, с другим лицом (далее «предприниматель»), действующим в ходе осуществления своей предпринимательской деятельности, регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства потребитель, при условии, что предприниматель:
а) осуществляет свою предпринимательскую деятельность в стране, где имеет свое обычное место жительства потребитель, или
b) любыми средствами направляет эту деятельность в данную страну или в нескольких стран, включая данную страну,
и что договор заключен в рамках этой деятельности.
2. Несмотря на положения параграфа 1, стороны в соответствии со статьей 3 могут выбирать право, подлежащее применению к договору, отвечающему условиям параграфа 1. Однако этот выбор не может повлечь за собой лишение потребителя защиты, предоставляемой ему положениями, от которых не разрешается отступать посредством соглашения согласно праву, которое при отсутствии выбора подлежало бы применению на основании параграфа 1.
3. Если условия, установленные в пункте «а» или «b» параграфа 1, не выполняются, то право, подлежащее применению к договору между потребителем и предпринимателем, определяется в соответствии со статьями 3 и 4.
4. Параграфы 1 и 2 не применяются:
а) к договору оказания услуг, когда услуги, подлежащие оказанию потребителю, должны оказываться исключительно в стране, отличной от той, где он имеет свое обычное место жительства;
b) к договору перевозки, отличному от договора на организацию туристической поездки в значении Директивы 90/314/ЕЭС Совета от 13 июня 1990 г. о турах на организацию путешествий, отпусков и круговых поездок[31];
с) к договору, имеющему предметом вещное право на недвижимое имущество или аренду недвижимого имущества, отличному от договора, имеющего предметом право пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом, в значении Директивы 94/47/ЕС[32];
d) к правам и обязанностям, связанным с финансовыми инструментами, а также к правам и обязанностям, которые определяют условия эмиссии или публичной оферты оборотных ценных бумаг и публичных оферт в целях покупки этих бумаг, и условия подписки на доли и возмещения стоимости долей в капитале паевых инвестиционных фондов, в той мере, в какой эти виды деятельности не являются оказанием финансовой услуги;
е) к договору, заключенному в рамках разновидности системы, подпадающей под действие пункта «h» параграфа 1 статьи 4.
Статья 7
Договоры страхования
1. Настоящая статья применяется к указанным в параграфе 2 договорам независимо от того, находится или нет покрытый риск в одном из государств-членов, и ко всем другим договорам страхования, покрывающим риски, находящиеся внутри территории государств-членов. Она не применяется к договорам перестрахования.
2. Договоры страхования, покрывающие крупные риски в значении пункта «d» статьи 5 Первой директивы 73/239/ЕЭС Совета от 24 июля 1973 г. о координации законодательных, регламентарных и административных положений в отношении доступа к деятельности по прямому страхованию, отличному от страхования жизни, и ее осуществления[33], регулируются правом, выбранным сторонами в соответствии со статьей 3 настоящего Регламента.
При отсутствии выбора сторонами подлежащего применению права договор страхования регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства страховщик. Если из всех обстоятельств дела вытекает, что договор имеет явно более тесные связи с другой страной, то применяется право этой другой страны.
3. В случае договора страхования, отличного от договора, подпадающего под действие параграфа 2, стороны в соответствии со статьей 3 могут выбирать в качестве подлежащего применению права только:
а) право любого государства-члена, где находится риск на момент заключения договора;
b) право страны, где имеет свое обычное место жительства страхователь;
с) в случае договора страхования жизни – право государства-члена, гражданином которого является страхователь;
d) в случае договора страхования, покрывающего риски, ограниченные несчастными случаями, происходящими в ином государстве-члене чем то, где находится риск, – право государства-члена, где происходит несчастный случай;
е) когда страхователь по договору страхования, подпадающему под действие настоящего параграфа, занимается коммерческой, промышленной деятельностью или деятельностью в рамках свободной профессии, и договор страхования покрывает два или большее количество рисков, относящихся к этой деятельности и находящихся в разных государствах-членах, – право любого из соответствующих государств-членов или право страны обычного места жительства страхователя.
Когда в случаях, предусмотренных в пунктах «а», «b» или «е», упомянутые в них государства-члены предоставляют более широкую свободу выбора права, подлежащего применению к договору страхования, стороны могут воспользоваться этой свободой.
При отсутствии выбора сторонами подлежащего применению права в соответствии с настоящим параграфом договор регулируется правом государства-члена, где находится риск на момент заключения договора.
4. Следующие дополнительные правила применяются к договорам страхования, покрывающим риски, в отношении которых государства-члены возлагают обязанность заключения договора страхования:
а) договор страхования соответствует обязанности заключения договора страхования только в том случае, если он соответствует специальным положениям в отношении этого страхования, установленным государством-членом, которое возлагает подобную обязанность. Когда имеется противоречие между правом государства-члена, где находится риск, и правом государства-члена, которое возлагает обязанность заключения договора страхования, преимущественной силой обладает последнее;
b) в отступление от параграфов 2 и 3 государство-член может предусмотреть, что договор страхования регулируется правом того государства-члена, которое возлагает обязанность заключения договора страхования.
5. В целях третьего абзаца параграфа 3 и параграфа 4, когда договор покрывает риски, находящиеся более чем в одном государстве-члене, договор рассматривается в качестве состоящего из нескольких договоров, каждый из которых относится только к одному государству-члену.
6. В целях настоящей статьи страна, где находится риск, определяется в соответствии с пунктом «d» статьи 2 Второй директивы 88/357/ЕЭС Совета от 22 июня 1988 г. о координации законодательных, регламентарных и административных положений в отношении прямого страхования, отличного от страхования жизни, и об установлении положений с целью облегчить эффективное осуществление свободного предоставления услуг[34]; в случае страхования жизни, страной, где находится риск, является страна обязательства в значении пункта «g» параграфа 1 статьи 1 Директивы 2002/83/ЕС[35].
Статья 8
Индивидуальные трудовые договоры
1. Индивидуальный трудовой договор регулируется правом, выбранным сторонами в соответствии со статьей 3. Однако этот выбор не может повлечь за собой лишение работника защиты, предоставляемой ему положениями, от которых не разрешается отступать посредством соглашения в соответствии с правом, которое при отсутствии выбора подлежало бы применению на основании параграфов 2, 3 и 4 настоящей статьи.
2. При отсутствии выбора, осуществленного сторонами, индивидуальный трудовой договор регулируется правом страны, в которой – или, при отсутствии таковой, – страны, из которой работник во исполнение договора обычно выполняет свою работу. Страна, в которой обычно выполняется работа, не считается изменившейся, когда работник временно выполняет свою работу в другой стране.
3. Если подлежащее применению право не может быть определено на основании параграфа 2, то договор регулируется правом страны, где находится учреждение, которое наняло работника.
4. Если из всех обстоятельств дела вытекает, что договор имеет явно более тесные связи с другой страной чем та, которая указана в параграфе 2 или 3, то применяется право этой другой страны.
Статья 9
Преобладающие императивные положения
1. Преобладающими императивными положениями являются положения, соблюдение которых признано страной в качестве имеющего принципиальное значение для охраны ее публичных интересов, таких как ее политическое, социальное или экономическое устройство, в такой степени, что они подлежат применению к любой ситуации, подпадающей под их действие, независимо от того, какое право в ином случае подлежало бы применению к договору согласно настоящему Регламенту.
2. Ничто в настоящем Регламенте не ограничивает применение преобладающих императивных положений права суда.
3. Также может придаваться действие преобладающим императивным положениям права страны, где возникающие на основании договора обязательства должны быть или были исполнены, в той мере, в какой эти положения делают исполнение договора незаконным При решении вопроса о придании действия этим положениям должны учитываться их характер и цель, а также последствия их применения или неприменения.
Статья 10
Согласие и материальная действительность
1. Существование и действительность договора или отдельного его положения определяются правом, которое подлежало бы применению согласно настоящему Регламенту, если бы договор или положение являлись действительными.
2. Однако в целях установления того, что она не давала своего согласия, сторона может ссылаться на право страны, где она имеет свое обычное место жительства, если из обстоятельств вытекает, что последствия поведения этой стороны было бы неразумно определять согласно праву, предусмотренному в параграфу 1.
Статья 11
Формальная действительность
1. Договор, заключенный между лицами, которые или представители которых в момент его заключения находятся в одной стране, является действительным по форме, если он отвечает условиям в отношении формы, предусмотренным правом, которое регулирует его по существу согласно настоящему Регламенту, или правом страны, где он был заключен.
2. Договор, заключенный между лицами, которые или представители которых в момент его заключения находятся в разных странах, является действительным по форме, если он отвечает условиям в отношении формы, предусмотренным правом, которое регулирует его по существу согласно настоящему Регламенту, или правом страны, где в момент его заключения находится любая из сторон или ее представитель, или правом страны, где в этот момент имела свое обычное место жительства любая из сторон.
3. Односторонний юридический акт, относящийся к заключенному или подлежащему заключению договору, является действительным по форме, если он отвечает условиям в отношении формы, предусмотренным правом, которое регулирует или будет регулировать договор по существу согласно настоящем Регламенту, или правом страны, где был совершен этот акт, или правом страны, где совершившее акт лицо имело в этот момент свое обычное место жительства.
4. Положения параграфов 1, 2 и 3 настоящей статьи не применяются к договорам, которые подпадают под действие статьи 6. Форма этих договоров регулируется правом страны, где имеет свое обычное место жительства потребитель.
5. Несмотря на положения параграфов 1 – 4, любой договор, имеющий предметом вещное право на недвижимое имущество или аренду недвижимого имущества, подчиняется правилам в отношении формы, предусмотренным правом страны, где находится недвижимое имущество, если согласно этому праву:
а) данные правила полежат соблюдению независимо от места заключения договора и независимо от того, какое право регулирует его по существу, и
b) от данных правил не разрешается отступать посредством соглашения.
Статья 12
Сфера действия права, подлежащего применению к договору
1. Право, подлежащее применению к договору согласно настоящему Регламенту, регулирует, в частности:
а) его толкование;
b) исполнение возникающих на его основании обязательств;
с) в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правом, последствия полного или частичного неисполнения этих обязательств, включая оценку убытков в той мере, в какой это регулируется правовыми нормами;
d) различные способы прекращения обязательств, а также исковую давность и утрату права на основании истечения срока;
е) последствия недействительности договора.
2. В отношении порядка исполнения и мер, осуществляемых кредитором в случае ненадлежащего исполнения, должно приниматься во внимание право страны, где происходит исполнение.
Статья 13
Отсутствие дееспособности
В договоре, заключенном между лицами, находящимися в одной стране, физическое лицо, которое является дееспособным согласно праву этой страны, может ссылаться на отсутствие у него дееспособности, вытекающее из права другой страны, только в случае, если в момент заключения договора другая сторона знала об этом отсутствии дееспособности или не была осведомлена о нем лишь по причине собственной небрежности.
Статья 14
Уступка требования
1. Отношения между цедентом[36] и цессионарием[37] при уступке требования к другому лицу («должнику») регулируются правом, которое согласно настоящему Регламенту подлежит применению к договору между цедентом и цессионарием.
2. Право, которое регулирует уступаемое требование, определяет возможность уступки этого требования, отношения между цессионарием и должником, условия юридической действительности уступки для должника и возможность утраты требованием силы в результате исполнения обязательства должником.
3. Понятие «уступка» в значении настоящей статьи включает простую передачу требования, передачу требования на основании поручительства, а также залог или другие виды обеспечения исполнения требования.
Статья 15
Законная суброгация[38]
В случае, если согласно договору одно лицо («кредитор») имеет права по отношению к другому лицу («должнику»), а третье лицо несет обязанность удовлетворить требования кредитора или во исполнение этой обязанности удовлетворило требования кредитора, то право, подлежащее применению к этой обязанности третьего лица, определяет, может ли и в какой мере третье лицо осуществлять права, которые принадлежали кредитору по отношению к должнику согласно праву, регулирующему их отношения.
Статья 16
Множественная ответственность
Если кредитор имеет права по отношению к нескольким должникам, ответственность которых вытекает из одного и того же обязательства, и один из должников полностью или частично удовлетворил требования кредитора, то право, подлежащее применению к обязательству этого должника перед кредитором, также регулирует право должника предъявлять регрессное требование к другим должникам. Другие должники могут ссылаться на права, которыми они располагали по отношению к кредитору, в той мере, в какой это предусмотрено правом, регулирующим их обязательства перед кредитором.
Статья 17
Законная компенсация
При отсутствии соглашения между сторонами о возможности предоставления компенсации компенсация регулируется правом, подлежащим применению к обязательству, в отношении которого предъявляется требование об ее предоставлении.
Статья 18
Бремя доказывания
1. Право, регулирующее договорное обязательство согласно настоящему Регламенту, применяется в той мере, в какой оно устанавливает юридические презумпции или распределяет бремя доказывания в сфере договорных обязательств.
2. Юридические акты могут доказываться любым средством доказывания, являющимся допустимым согласно праву суда либо согласно любому указанному в статье 11 праву, на основании которого соответствующий акт является действительным по форме, – при условии, что в суде, рассматривающем дело, доказывание может быть произведено этим средством.
ГЛАВА III
ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 19
Обычное место жительства
1. В целях настоящего Регламента обычным местом жительства общества, ассоциации или юридического лица является место расположения их центральной администрации.
Обычным местом жительства физического лица, действующего в ходе осуществления своей предпринимательской деятельности, является основное место осуществления им предпринимательской деятельности.
2. В случае, если договор заключен в ходе деятельности филиала, представительства или любого другого учреждения[39], или если согласно договору обязательство подлежит исполнению этим филиалом, представительством или другим учреждением, то в качестве обычного места жительства признается место расположения этого филиала, представительства или любого другого учреждения.
3. Обычное место жительства определяется на момент заключения договора.
Статья 20
Исключение обратной отсылки
Применение указанного настоящим Регламентом права любой страны означает применение норм права, действующих в этой стране, за исключением норм ее международного частного права[40], если иное не предусмотрено настоящим Регламентом.
Статья 21
Публичный порядок суда
В применении указанного настоящим Регламентом положения права любой страны может быть отказано лишь в том случае, если такое применение является явно не совместимым с публичным порядком суда.
Статья 22
Государства с множественностью правовых систем
1. В случае, если государство включает несколько территориальных единиц, каждая из которых имеет свои собственные нормы права в сфере договорных обязательств, то каждая территориальная единица рассматривается в качестве страны в целях определения права, подлежащего применению согласно настоящему Регламенту.
2. Государство-член, в котором различные территориальные единицы имеют свои собственные нормы права в сфере договорных обязательств, не связано обязанностью применять настоящий Регламент к конфликтам, затрагивающим исключительно законы этих территориальных единиц.
Статья 23
Соотношение с другими положениями права Сообщества
За исключением статьи 7 настоящий Регламент не затрагивает действие положений права Сообщества, которые регулируют конфликты законов в сфере договорных обязательств применительно к специальным вопросам.
Статья 24
Соотношение с Римской конвенцией
1. Настоящий Регламент заменяет между государствами-членами Римскую конвенцию, кроме территорий государств-членов, которые входят в территориальную сферу применения этой Конвенции и исключены из сферы применения настоящего Регламента согласно статье 299 Договора[41].
2. В той мере, в какой настоящий Регламент заменяет между государствами-членами положения Римской конвенции, любая отсылка к этой Конвенции понимается в качестве отсылки к настоящему Регламенту.
Статья 25
Соотношение с существующими международными конвенциями
1. Настоящий Регламент не затрагивает действие международных конвенций, сторонами которых являются одно или несколько государств-членов в момент принятия настоящего Регламента и которые регулируют конфликты законов в сфере договорных обязательств.
2. Однако в отношениях между государствами-членами настоящий Регламент имеет преимущественную силу перед конвенциями, заключенными исключительно между двумя или несколькими из них, в той мере, в какой данные конвенции затрагивают вопросы, регулируемые настоящим Регламентом.
Статья 26
Список конвенций
1. Не позднее 17 июня 2009 г. государства-члены направляют Комиссии конвенции, указанные в параграфе 1 статьи 25. После этой даты государства-члены сообщают Комиссии о любой денонсации данных конвенций.
2. В течение шести месяцев после получения уведомлений согласно параграфу 1 Комиссия публикует в Официальном журнале Европейского Союза:
а) список конвенций, предусмотренных в параграфе 1;
b) денонсации, указанные в параграфе 1.
Статья 27
Условие о пересмотре
1. Не позднее 17 июня 2013 г. Комиссия представляет Европейскому парламенту, Совету и Европейскому экономическому и социальному комитету доклад о применении настоящего Регламента. При необходимости, этот доклад сопровождается предложениями по изменению настоящего Регламента. Этот доклад включает:
а) исследование о праве, подлежащем применению к договорам страхования, и, когда уместно, оценку последствий подлежащих принятию положений, и
b) оценку применения статьи 6, в частности, в отношении внутренней согласованности права Сообщества в области защиты потребителей.
2. Не позднее 17 июня 2010 г. Комиссия представляет Европейскому парламенту, Совету и Европейскому экономическому и социальному комитету доклад по вопросу о юридической действительности уступки требования для третьих лиц и об очередности уступаемого требования по отношению к правам других лиц. При необходимости, этот доклад сопровождается предложением по изменению настоящего Регламента и оценкой последствий подлежащих принятию положений.
Статья 28
Действие во времени
Настоящий Регламент применяется к договорам, заключенным после 17 декабря 2009 г.
ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 29
Вступление в силу и применение
Настоящий Регламент вступает в силу на двадцатый день после его опубликования в Официальном журнале Европейского Союза.
Он применяется с 17 декабря 2009 г., за исключением статьи 26, которая применяется с 17 июня 2009 г.
Настоящий Регламент является обязательным в полном объеме и подлежит прямому применению в государствах-членах в соответствии с Договором об учреждении Европейского сообщества.
Совершено в Страсбурге 17 июня 2008 г.
От имени Европейского парламента От имени Совета
Председатель Председатель
H.-G. POTTERING J. LENARCIC
[1] Journal officiel de l’Union europeenne L 177 du 4.7.2008, p. 6; Official Journal of the European Union L 177, 4.7.2008, p. 6. Amstblatt der Europaischen Union L 177 vom 4.7.2008, S. 6. Перевод с французского с учетом англоязычной и немецкоязычной редакций документа. Перевод и предисловие Четверикова А.О.
[2] JO C 318 du 23.12.2006, p. 56. – Прим. оригинала.
[3] Заключение Европейского парламента от 29 ноября 2007 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале) и решение Совета от 5 июня 2008 г. – Прим. оригинала.
[4] JO C 12 du 15.1.2001, p. 1. – Прим. оригинала.
[5] JO C 53 du 3.3.2005, p. 1. – Прим. оригинала.
[6] JO L 12 du 16.1.2001, p. 1. Последние изменения в Регламент внесены Регламентом (ЕС) № 1791/2006 (JO L 363 du 20.12.2006, p. 1). – Прим. оригинала.
[7] JO L 199 du 31.7.2007, p. 40. – Прим. оригинала.
[8] Под «негосударственным правом» (франц.: droit non etatique; англ.: non-State body of law; нем.: nichtstaatliches Regelwerk) имеются в виду, в частности, акты международных межправительственных и неправительственных организаций, в том числе акты, не имеющие обязательной силы для государств и частных лиц (например, подготовленный Международной торговой палатой свод правил по толкованию международных торговых терминов – «ИНКОТЕРМС»). – Прим. перев.
[9] JO С 334 du 30.12.2005, p. 1. – Прим. оригинала.
[10] Статья 5 Регламента (ЕС) № 44/2001 от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам предусматривает, что местом исполнения обязательства из договора купли-продажи является место в государстве-члене, где согласно договору были поставлены или должны были быть поставлены товары, а местом исполнения обязательства из договора оказания услуг является место в государстве-члене, где согласно договору были оказаны или должны были быть оказаны услуги.
Согласно статье 5 Регламента (ЕС) № 44/2001 лицо, имеющее домицилий (официальное место жительства или место нахождения) в одном государстве-члене, может привлекаться к суду в качестве ответчика на территории других государств-членов по месту исполнения соответствующего обязательства из договора купли-продажи товаров или оказания услуг, а равно из иных гражданско-правовых или торговых (коммерческих) договоров. – Прим. перев.
[11] Дословно: «договор франшизы» (или «договор франчайзинга»). Здесь и далее в переводе настоящего Регламента на русский язык, когда уместно, использована правовая терминология, соответствующая российскому законодательству и, в частности, Гражданскому кодексу Российской Федерации. – Прим. перев.
[12] Дословно: «договор дистрибьюции» (франц.:contrat de distribution; англ.: distribution contract) или «договор сбыта» (нем.:Vertriebsvertrag). – Прим. перев.
[13] JO L 145 du 30.4.2004, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/10/ЕС (JO L 76 du 19.3.2008, p. 33). – Прим. оригинала.
Согласно пункту 14 статьи 4 «Определения» Директивы 2004/39/ЕС под «регулируемым рынком» понимается многосторонняя система, эксплуатируемая и/или управляемая оператором рынка, которая в своих рамках и в соответствии со своими правилами, не имеющими дискреционного характера, обеспечивает или облегчает согласование разнообразных интересов покупателей и продавцов, выраженных через третьих лиц в отношении финансовых инструментов, таким способом, который ведет к заключению договоров в отношении финансовых инструментов, допущенных к обороту в рамках ее правил и/или систем. «Регулируемый рынок» как многосторонняя система должен получить разрешение на создание и функционировать в соответствии со специальными правилами раздела III упомянутой Директивы.
Согласно пункту 15 статьи 4 Директивы 2004/38/ЕС под «многосторонней торговой системой» понимается многосторонняя система, эксплуатируемая инвестиционным предприятием или оператором рынка, которая в своих рамках и в соответствии со своими правилами, не имеющими дискреционного характера, обеспечивает согласование разнообразных интересов покупателей и продавцов, выраженных через третьих лиц в отношении финансовых инструментов, таким способом, который ведет к заключению договоров на основании специальных правил раздела II упомянутой Директивы. – Прим. перев.
[14] Споров, связанных с нарушением прав потребителя по заключенному им договору купли-продажи, оказания услуг и т.п.. – Прим. перев.
[15] Регламент (ЕС) № 44/2001 о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам в статьях 15 – 17 предусматривает льготные правила для потребителей в целях определения подсудности дел по спорам, связанным с заключенными ими договорами с предпринимателями.
Согласно этим правилам потребитель может подавать иск не только в суд государства-члена домицилия (официального места жительства или места нахождения) ответчика, но и в суд по месту своего жительства (домицилия). Иски к потребителю, напротив, могут подаваться только в суды государства-члена его домицилия.
Согласно пункту «с» параграфа 1 статьи 15 Регламента (ЕС) № 44/2001 под действие указанных правил, в частности подпадают договоры, заключенные потребителем с лицом, которое осуществляет предпринимательскую деятельность в государстве-члене домицилия потребителя или любыми средствами направляет эту деятельность в данное государство-член или в несколько государств, включая данное государство-член, если соответствующий договор был заключен в рамках этой деятельности. – Прим. перев.
[16] В соответствии с отделом А «Инвестиционные услуги и деятельность» приложения I «Список услуг, видов деятельности и финансовых инструментов» к Директиве 2004/39/ЕС о рынках финансовых инструментов инвестиционные услуги и деятельность включают в себя, например, принятие и передачу поручений в отношении финансовых инструментов, исполнение поручений от имени клиентов, торговлю за собственный счет, управление портфелем, советы по инвестированию и др.
В соответствии с отделом В «Вспомогательные услуги» того же приложения к вспомогательным услугам относятся хранение финансовых инструментов и управление ими за счет клиентов, предоставление кредитов или займов инвестору для осуществления им сделок в отношении финансовых инструментов, в которых участвует кредитор или займодавец, и др. – Прим. перев.
[17] Дословно: «организаций по коллективному вложению средств в ценные бумаги» (франц.: organismes de placement collective en valeurs mobilieres – OPCMV; нем.: Organismen fur gemeinsame Anlagen in Wertpapieren – OGAW), или «предприятий по коллективному инвестированию в оборотные ценные бумаги» (англ.: undertakings for collective investment in transferable securities – UCITS). – Прим. перев.
[18] JO L 375 du 31.12.2085, p. 3. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/18/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 76 du 19.3.2008, p. 42). – Прим. оригинала.
[19] JO L 280 du 29.10.1994, p. 83. – Прим. оригинала. О договорах, регулируемых Директивой 94/47/ЕС, см. примечание к пункту «с» параграфа 3 статьи 6 настоящего Регламента. – Прим. перев.
[20] Согласно пункту 17 статьи 4 «Определения» Директивы 2004/39/ЕС о рынках финансовых инструментов в качестве «финансовых инструментов» признаются инструменты, указанные в отделе С «Финансовые инструменты» приложения I «Список услуг, видов деятельности и финансовых инструментов» к упомянутой Директиве. К финансовым инструментам, в частности, относятся оборотные ценные бумаги, инструменты денежного (валютного) рынка, доли (паи) паевых инвестиционных фондов, опционы, форвардные и другие биржевые сделки.
Согласно пункту 18 статьи 4 упомянутой Директивы в качестве «оборотных ценных бумаг» признаются такие категории ценных бумаг, находящихся в обороте на рынке капиталов (за исключением платежных инструментов), как акции, облигации и другие долговые обязательства предприятий (вместе с соответствующими сертификатами), а также любые другие ценности, дающие право приобретать или продавать их или способные являться объектом денежных расчетов, которые установлены по отношению к оборотным ценным бумагам, денежным знакам, процентным ставкам, сырью либо другим индексам или мерам. – Прим. перев.
[21] JO L 166 du 11.6.1998, p. 45. – Прим. оригинала.
В соответствии с пунктом «а» статьи 2 Директивы 98/26/ЕС под «системой» понимается формальное соглашение между тремя или более участниками (с возможным привлечением расчетного органа и других субъектов), которое предусматривает общие правила и стандартизированные процедуры по исполнению поручений участников о переводе денежных средств либо права собственности или иного права на ценные бумаги в безналичной (бездокументарной) форме.
«Система» должна регулироваться законодательством государства-члена, где имеет юридический адрес один из участников (по выбору последних). О создании «системы» соответствующее государство-член уведомляет Европейскую комиссию. – Прим. перев.
[22] JO L 18 du 21.1.1997, p. 1. – Прим. оригинала.
[23] В соответствии с параграфом 1 статьи 60 Регламента (ЕС) № 44/2001 о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам домицилем общества, ассоциации или юридического лица признается место, где соответствующая организация имеет юридический адрес или центральную администрацию или основное место осуществления деятельности.
В настоящем Регламенте вместо термина «домицилий» (официальное место жительства или место нахождения) используется понятие «обычное место жительства» (франц.: residence habituelle; англ.: habitual residence; нем.: gewohnlicher Aufenthalt), которое относится как к физическим лицам, так и к организациям (см. статью 19). – Прим. перев.
[24] JO L 178 du 17.7.2000, p. 1.– Прим. оригинала.
[25] Проект правового акта. – Прим. перев.
[26] Статус Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии изменился после принятия настоящего Регламента. В соответствии с официальным письмом правительства Великобритании от 24 июля 2008 г. эта страна присоединилась к применению Регламента «Рим I» на тех же условиях, что и остальные государства-члены ЕС. См.: Note de transmission de M. Kim Darroch, representant permanent du Royaume-Uni en date du 24 juillet 2008. Doc. 12143/08. – Прим. перев.
[27] JO L 345 du 19.12.2002, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/19/ЕС (JO L 76 du 19.3.2008, p. 44). – Прим. оригинала.
В соответствии со статьей 2 «Сфера применения» Директивы 2002/83/ЕС указанная Директива касается доступа к самостоятельной деятельности по прямому страхованию и осуществления подобной деятельности со стороны предприятий, которые учреждены или намереваются получить учреждение в одном из государств-членов и занимаются различными формами страхования жизни. В соответствии со статьей 3 «Исключенные виды деятельности, предприятия и организации» Директивы 2002/83/ЕС под ее действие не подпадают некоторые виды организаций и деятельности, например, общества взаимного страхования, пенсионное страхование и др. – Прим. перев.
[28] См. второе примечание к пункту 17 преамбулы. – Прим. перев.
[29] См. третье примечание к пункту 17 преамбулы. – Прим. перев.
[30] См. примечания к пунктам 18 и 30 преамбулы. – Прим. перев.
[31] JO L 158 du 23.6.1990, p. 59. – Прим. оригинала. Директива 90/314/ЕЭС применяется к туристическим поездкам в рамках туров, проданных или предлагаемых на продажу на территории ЕС. Понятие «тур» в Директиве 90/314/ЕЭС охватывает комплексы туристических услуг, предоставляемых по заранее согласованной твердой цене, при условии, что они оказываются на протяжении не менее 24 часов или включают в себя размещение на ночлег. Тур должен охватывать, как минимум, два из трех следующих видов услуг: перевозка; размещение; другие туристические услуги, не являющиеся вспомогательными по отношению к перевозке или размещению и составляющие значительную часть тура. – Прим. перев.
[32] Директива 94/47/ЕС Европейского парламента и Совета о защите приобретателей применительно к некоторым аспектам договоров, относящихся к приобретению права пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом, определяет соответствующие договоры следующим образом (статья 2 Директивы 94/47/ЕС):
«В целях настоящей Директивы:
– под “договором, прямо или косвенно относящимся к праву пользования в отдельные периоды времени одним или несколькими видами недвижимого имущества” (далее именуемым “договор”) понимается любой договор или любая группа договоров, заключенный (-ая) на срок не менее трех лет, посредством которого (-ой) прямо или косвенно за определенную общую цену создается либо выступает объектом передачи или обязательства передачи вещное право или любое иное право, относящееся к пользованию одним или несколькими видами недвижимого имущества, на определенный или определяемый период года, который не может составлять менее одной недели».
Сторонами указанного договора выступают «продавец» – физическое или юридическое лицо, действующее в рамках предпринимательской деятельности, и «приобретатель» – физическое лицо, которое действует в целях, не связанных с предпринимательской деятельностью (выступает в качестве потребителя).
Договор о пользовании в отдельные периоды времени недвижимым имуществом также известен под названием «договор таймшера» (от англ.: timeshare). – Прим. перев.
[33] JO L 228 du 16.8.1973, p. 3. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2005/68/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 323 du 9.12.2005, p. 1). – Прим. оригинала.
Под крупными рисками в значении пункта «d» статьи 3 упомянутой Директивы понимаются такие риски, как ущерб железнодорожным, воздушным, морским и речным транспортным средствам и ответственность, вытекающая из их эксплуатации, ущерб перевозимым товарам или багажу, отдельные риски, связанные с деятельностью лиц, занимающихся предпринимательской или иной самостоятельной деятельностью (кредитные риски, поручительство), а также некоторые другие виды рисков при условии достижения определенных в Директиве размеров (показателей) в денежном выражении: ущерб автомобилям, ущерб имуществу в результате пожара и других природных явлений, иной ущерб имуществу, различные денежные потери (недостаточные доходы, потеря прибылей и др.). – Прим. перев.
[34] JO L 172 du 4.7.1988, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2005/14/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 149 du 11.6.2005, p. 14). – Прим. оригинала.
В соответствии с пунктом «d» статьи 2 упомянутой Директивы под государством-членом, где находится риск, понимается государство-член, где находится имущество (если страхование относится к недвижимому имуществу, возможно, вместе с его внутренним содержимым); государство-член регистрации (если страхование относится к транспортным средствам); государство-член, где страхователь заключил договор (если договор заключен на срок не более четырех месяцев в отношении рисков, возникающих в ходе туристической поездки); государство-член, где страхователь имеет свое обычное место жительства или – для страхователя-юридического лица – государство-член, где расположено учреждение страхователя, к которому относится договор страхования (во всех остальных случаях). – Прим. перев.
[35] В соответствии с пунктом «g» параграфа 1 статьи 1 Директивы 2002/83/ЕС Европейского парламента и Совета о прямом страховании жизни под государством-членом обязательства понимается государство-член, где страхователь имеет свое обычное место жительства или – для страхователя-юридического лица – место, где расположено учреждение страхователя, к которому относится договор страхования. – Прим. перев.
[36] Лицом (кредитором), уступающим свое право (требование) по обязательству к другому лицу. – Прим. перев.
[37] Лицом, которому прежний кредитор (цедент) уступает свое право требования по соответствующему обязательству. – Прим. перев.
[38] Законная суброгация является распространенным случаем, в частности, в рамках договора страхования (переход к страховщику, выплатившему страховое возмещение, прав страхователя на возмещение ущерба). – Прим. перев.
[39] «Учреждение» (здесь) – подразделение организации, не обладающее самостоятельной правосубъектностью (статусом юридического лица). – Прим. перев.
[40] Термин «международное частное право» в настоящей статье относится к коллизионным нормам соответствующего государства, то есть нормам, которые определяют право, подлежащее применению, но непосредственно не регулируют правоотношение. – Прим. перев.
[41] В соответствии со статьей 299 Договора об учреждении Европейского сообщества Договор и основанные на нем правовые акты (в том числе настоящий Регламент) не распространяют силы на отдельные территории, находящиеся под юрисдикцией ряда государств-членов. Помимо территорий Дании, для которых Регламент «Рим I» не имеет силы в полном объеме (см. предисловие), сюда относятся, главным образом, так называемые «заморские страны и территории» под юрисдикцией Великобритании, Франции и Нидерландов, например: Фолклендские острова, Новая Каледония, Французская Полинезия, острова Уоллис-и-Футуна, Нидерландские Антильские острова, Аруба и некоторые другие. – Прим. перев.