Приложения, протоколы и декларации к СПС с Россией 1994 г.
Приложение 1
ИНДИКАТИВНЫЙ СПИСОК ПРЕИМУЩЕСТВ,
ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫХ РОССИЕЙ СТРАНАМ БЫВШЕГО СССР В ОБЛАСТЯХ,
ПОДПАДАЮЩИХ ПОД ДЕЙСТВИЕ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ
(по состоянию на январь 1994 года)
Преимущества предоставляются в двустороннем порядке на основе соответствующих соглашений или сложившейся практики. Они предусматривают, inter alia:
1. Налогообложение экспорта / импорта
Импортные пошлины не взимаются. Экспортные пошлины не взимаются в отношении товаров, поставляемых в рамках ежегодных двусторонних межгосударственных соглашений о торговле и сотрудничестве в пределах номенклатуры и объемов, определенных ими, рассматриваемых как «поставки на экспорт для федеральных государственных нужд», как они определены соответствующим законодательством России.
НДС не взимается с импорта.
Акцизы не взимаются с импорта.
2. Распределение квот и процедуры лицензирования
Экспортные квоты на поставки российских товаров по ежегодным двусторонним межгосударственным соглашениям о торговле и сотрудничестве открываются таким же образом, как и в случае поставок для государственных нужд.
3. Специальные условия для всех видов деятельности в банковском и финансовом секторе (включая учреждение, деятельность), движения капитала и текущих платежей, доступа к ценным бумагам и пр.
4. Система ценообразования для поставок на экспорт некоторых видов российских сырьевых товаров и полуфабрикатов (уголь, нефть, природный газ, очищенные нефтепродукты)
Цены определяются на основе соответствующих средних мировых цен, с конвертацией в рубли или соответствующую национальную валюту по курсу котировок Центрального Банка России на 15 число месяца, предшествующего месяцу экспорта.
5. Условия транспортировки и транзита
Что касается стран Содружества Независимых Государств — участников многостороннего Соглашения о принципах и условиях отношений в области транспорта и / или на основе двусторонних соглашений по транспортировке и транзиту, на взаимной основе не применяются налоги или сборы за транспортировку и таможенную очистку товаров (включая транзитные товары) и за транзит транспортных средств.
6. Услуги связи, включая почтовые, курьерские, телекоммуникационные, аудиовизуальные и другие виды услуг связи.
7. Доступ к информационным системам и базам данных.
Приложение 2
ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ СТАТЬИ 15
(КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ)
1. Исключительные меры, которые отклоняются от положений статьи 15, могут приниматься Россией в форме количественных ограничений на недискриминационной основе, как это обусловлено статьей XIII ГАТТ. Такие меры могут быть приняты только после завершения первого календарного года, следующего за подписанием настоящего Соглашения.
2. Эти меры могут быть приняты только при обстоятельствах, перечисленных в Приложении 9.
3. Общий объем импорта товаров, подпадающих под эти меры, не может превышать следующих пропорций от общего импорта товаров, происходящих в Сообществе:
— 10% во второй и третий календарные годы после подписания настоящего Соглашения;
— 5% в четвертый и пятый календарные годы после подписания настоящего Соглашения;
— 3% в последующем, до присоединения России к ГАТТ / ВТО.
Указанные пропорции будут определяться на основе объема импорта Россией товаров, происходящих из Сообщества, в последний год перед введением количественных ограничений, в отношении которого имеется статистика.
Эти положения не должны обходиться путем увеличения тарифной защиты против соответствующих импортируемых товаров.
4. Эти меры не применяются Россией после присоединения России к ГАТТ / ВТО, если иное не предусмотрено в Протоколе о присоединении России к ГАТТ / ВТО.
5. Россия информирует Комитет сотрудничества о любых мерах, которые она намеревается принять в соответствии с условиями настоящего Приложения, и, если будет запрос Сообщества, в Комитете сотрудничества проводятся консультации в отношении таких мер до их принятия, а также в отношении секторов, к которым они применяются.
Приложение 3
ИЗЪЯТИЯ, СДЕЛАННЫЕ СООБЩЕСТВОМ В СООТВЕТСТВИИ
С ПУНКТОМ 2 СТАТЬИ 28
Добыча полезных ископаемых
В некоторых государствах — членах может потребоваться получение концессии на добычу и на право на минеральное сырье для компаний, не контролируемых компаниями Сообщества.
Рыболовство
Если не предусматривается иное, только рыболовные суда под флагом государства — члена и зарегистрированные на территории Сообщества имеют право доступа к биологическим ресурсам и богатым рыбой пространствам, находящимся в морских водах под суверенитетом или юрисдикцией государств — членов, и их использования.
Приобретение недвижимости
В некоторых государствах — членах приобретение недвижимости подлежит ограничениям.
Аудиовизуальные услуги, включая радио
Национальный режим, касающийся производства и распространения, включая радиотрансляцию и другие формы передачи информации обществу, может быть ограничен аудиовизуальной продукцией, отвечающей определенным критериям происхождения.
Телекоммуникационные услуги, включая услуги мобильной и спутниковой связи
Услуги, в отношении которых могут устанавливаться ограничения. В некоторых государствах — членах ограничивается доступ на рынок вспомогательных услуг и к инфраструктуре.
Профессиональные услуги
Предоставление услуг возможно только физическими лицами — гражданами государств — членов.
При определенных условиях эти лица могут создавать компании.
Сельское хозяйство
В некоторых государствах — членах национальный режим не применяется в отношении компаний, не контролируемых компаниями Сообщества, которые хотят вести предпринимательскую деятельность в сельском хозяйстве. Приобретение виноградников компаниями, не контролируемыми компаниями Сообщества, осуществляется при условии нотификации или, если необходимо, разрешения.
Услуги информационных агентств
В некоторых государствах — членах имеются ограничения на иностранное участие в издательских компаниях и радиовещательных компаниях.
Приложение 4
ИЗЪЯТИЯ, СДЕЛАННЫЕ РОССИЕЙ В СООТВЕТСТВИИ
С ПУНКТОМ 3 СТАТЬИ 28
Использование подземных и природных ресурсов, включая добычу
1. Может требоваться концессия на добычу некоторых руд и металлов для компаний, не контролируемых российскими компаниями.
2. Некоторые специальные аукционы в отношении использования подземных и природных ресурсов для малых предприятий или оборонных предприятий в процессе конверсии могут быть закрыты для компаний, не контролируемых российскими компаниями.
Рыболовство
Требуется разрешение от компетентного правительственного органа на рыболовство.
Приобретение и торговля недвижимостью
a) Компаниям, не контролируемым российскими компаниями, не разрешается покупать участки земли. Эти компании, однако, могут арендовать участки земли на период не более 49 лет.
b) Как исключение к пункту «a», компании, не контролируемые российскими компаниями, могут приобретать участки земли в случаях, когда такие компании признаны в качестве покупателя в соответствии с законодательством Российской Федерации о приватизации государственных и муниципальных предприятий Российской Федерации и другим соответствующим законодательством или нормативными актами, включая требования программ приватизации:
— в рамках приватизации государственных и муниципальных предприятий в форме тендеров на коммерческие инвестиции и аукционов;
— в рамках расширения и реконструкции предприятий на условиях аукционов и тендеров на коммерческие инвестиции.
Связь
Имеются ограничения в области услуг связи, включая услуги мобильной и спутниковой связи, разработку, установку, эксплуатацию и обслуживание средств связи.
Средства массовой информации
Имеются некоторые ограничения для иностранного участия в деятельности средств массовой информации.
Некоторые виды профессиональной деятельности
Некоторые виды деятельности запрещены, ограничены или обусловлены особыми требованиями для физических лиц, не являющихся гражданами России.
Аренда федеральной собственности
Аренда федеральной собственности, стоимость которой превышает 100 миллионов рублей, для компаний с иностранным участием осуществляется с разрешения государственного органа, уполномоченного на управление этой собственностью. Этот максимум будет увеличен и выражен в свободно конвертируемой валюте.
Приложение 5
ТРАНСГРАНИЧНОЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ.
СПИСОК УСЛУГ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ СТОРОНЫ ПРЕДОСТАВЛЯЮТ
РЕЖИМ НАИБОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТСТВУЕМОЙ НАЦИИ
a) Подлежащие охвату секторы, поименованные в соответствии с временным Классификатором Основных Продуктов (КОП) Организации Объединенных Наций:
Консультационные услуги, связанные с проверкой счетов: часть КОП 86212, за исключением «аудиторских услуг»
Консультационные услуги, связанные с ведением бухучета КОП 86220
Инженерные услуги КОП 8672
Комплексные инженерные услуги КОП 8673
Консультационные услуги и услуги, предваряющие стадию проектирования в области архитектуры КОП 86711
Услуги по архитектурным проектировочным работам КОП 86712
Услуги по планировке городов и ландшафтному проектированию КОП 8674
Услуги вычислительной техники и связанное с этим обслуживание:
Консультационные услуги, связанные с установкой вычислительной техники КОП 841
Услуги по реализации программного обеспечения КОП 842
Услуги по созданию базы данных КОП 844
Услуги в области рекламы КОП 871
Услуги по исследованию рынка и выявлению общественного мнения КОП 864
Услуги, связанные с консультациями по вопросам управления КОП 866
Услуги по техническим испытаниям и анализам КОП 8676
Консультационные услуги в области сельского хозяйства, охоты и лесного хозяйства
Консультационные услуги в области рыболовства
Консультационные услуги в области горнодобывающей промышленности
Полиграфические работы и публикации КОП 88442
Услуги по организации и проведению переговоров и совещаний
Услуги по переводу КОП 87905
Услуги по дизайн-проектированию интерьеров КОП 87907
Телекоммуникации:
Услуги с добавленной стоимостью, включая (но не ограниченные этим) услуги электронной почты, голосовой почты, по обмену информацией в реальном масштабе времени, по извлечению информации из базы данных и ее обработке, по обработке данных, по электронному обмену данными, коды и протоколы обмена
Услуги по пакетной и устной передаче данных
Строительные услуги и связанные с ними инженерные услуги:
Работа по исследованию строительного участка КОП 5111
Франчайзинговые услуги КОП 8929
Услуги по заочному обучению взрослого населения, часть КОП 924
Услуги информационных агентств КОП 962
Лизинговые услуги и услуги по найму без операторов в отношении к прочему транспортному оборудованию (КОП 83101 аренда легковых автомобилей без водителя, 83102 аренда грузовых транспортных средств без водителя, 83105) и в отношении других машин и оборудования (КОП 83106, 83107, 83108, 83109)
Комиссионные агентские услуги и услуги в области оптовой торговли, связанные с экспортно-импортными операциями (коды КОП 612 и 622)
Услуги по исследованиям и разработкам в области программного обеспечения
Перестрахование и ретроцессия и вспомогательные услуги, относящиеся к страхованию, такие как консультационные, актуарные, услуги по расчету страховых рисков и услуги по урегулированию споров и претензий
Страхование рисков, связанных с:
i) морскими перевозками, коммерческими воздушными
перевозками и космическими запусками, фрахтом, включая
спутники, с таким страхованием, которое покрывает частично или
полностью: перевозимых физических лиц, экспортируемые и
импортируемые товары, то же самое в отношении транспортных
средств, перевозящих товары, любую ответственность,
происходящую из этого;
ii) товары, перевозимые международным транзитом; и
iii) страхование здоровья и от несчастных случаев; и
страхование ответственности при трансграничном перемещении
личных транспортных средств.
b) Услуги по обработке данных (КОП 843)
Предоставление и передача финансовой информации и обработка финансовых данных (см. пункты B.11 и B.12 Приложения 6).
В отношении услуг, перечисленных в пункте «b», режим наиболее благоприятствуемой нации по статье 38 будет применяться за исключением пункта A Приложения 8.
Приложение 6
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ФИНАНСОВЫХ УСЛУГ
Под финансовой услугой понимается любая услуга финансового характера, предоставляемая поставщиком финансовых услуг одной из Сторон. Финансовые услуги включают следующие виды деятельности:
A. Все страховые и имеющие отношение к страхованию услуги
1. Прямое страхование (включая совместное страхование)
i) жизни,
ii) прочие виды
2. Перестрахование и ретроцессия.
3. Страховое посредничество, такое как брокерские или агентские операции.
4. Услуги, вспомогательные страхованию, такие как консультационные, актуарные, оценка рисков, услуги по урегулированию претензий.
B. Банковские и другие финансовые услуги (исключая страхование)
1. Принятие депозитов и прочих возвратных средств от населения.
2. Кредитование всех видов, включая потребительский кредит, залоговый кредит, факторинг и финансирование коммерческих сделок.
3. Финансовый лизинг.
4. Все виды услуг по переводу платежей и денег, включая выдачу кредитных и дебетных карт, дорожных чеков и банковских векселей.
5. Гарантии и обязательства.
6. Осуществление, за свой счет и за счет клиентов, на валютной бирже, на внебиржевом рынке ценных бумаг или иным образом операций с:
a) кредитными обязательствами, обращающимися на денежном
рынке (включая чеки, векселя, депозитные сертификаты и т.п.),
b) иностранной валютой,
c) производными продуктами, включая, но не
исключительно, фьючерсные контракты и опционы,
d) инструментами, связанными с изменением валютных курсов
и процентных ставок, включая сделки «своп» и форвардные
сделки,
e) переводными ценными бумагами,
f) прочими оборотными документами и финансовыми активами,
включая торговлю золотом и серебром в слитках.
7. Участие в выпуске всех видов ценных бумаг, включая гарантирование размещения их выпуска на рынке и их размещение в качестве агента (публичная или закрытая подписка) и оказание услуг, имеющих отношение к выпуску ценных бумаг.
8. Операции на денежном рынке.
9. Операции по управлению активами, такие как прямые и портфельные инвестиции, все формы управления совместными инвестиционными проектами, управление пенсионными фондами, сохранное депозиторство и трастовые услуги.
10. Услуги по осуществлению платежей и клиринговых расчетов по финансовым активам, включая ценные бумаги, производные продукты и другие оборотные документы.
11. Предоставление и передача финансовых данных, обработка финансовых данных и предоставление соответствующего программного обеспечения поставщиками других финансовых услуг.
12. Консультационное посредничество и другие вспомогательные финансовые услуги по всем видам деятельности, перечисленным выше в пунктах 1 — 11, включая справочные и аналитические материалы по кредитам, исследования и рекомендации по вопросам инвестиций и размещения ценных бумаг, выработку рекомендаций по приобретению и по корпоративному реструктурированию и стратегии.
Следующие виды деятельности исключаются из определения финансовых услуг:
a) операции, осуществляемые центральными банками или
любыми другими государственными учреждениями по проведению
кредитно-денежной политики и политики в области валютного
курса;
b) операции, проводимые центральными банками,
правительственными органами или департаментами, или
государственными учреждениями за счет или с гарантией
правительства, за исключением случаев, когда эти операции
могут быть выполнены поставщиками финансовых услуг, на основе
конкуренции с подобными государственными учреждениями;
c) операции, составляющие часть установленной законом
системы социального страхования или пенсионного обеспечения,
за исключением случаев, когда подобные операции могут
выполняться поставщиком финансовых услуг на основе конкуренции
с государственными органами или частными учреждениями.
Приложение 7
ФИНАНСОВЫЕ УСЛУГИ
A. В отношении банковских услуг, указанных в части B Приложения 6, режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемых в соответствии с пунктом 1 статьи 28, в отношении учреждения путем создания только дочерних компаний (исключая поэтому учреждение путем создания филиалов), и национальный режим, предоставляемый Россией в соответствии с пунктом 3 статьи 28, означает режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется Россией своим собственным компаниям со следующими изъятиями:
1. Россия оставляет за собой право:
a) продолжать применять к российским дочерним компаниям и
филиалам компаний Сообщества верхний лимит совокупной доли
иностранного капитала в российской банковской системе, который
действует на дату подписания Соглашения;
b) устанавливать в отношении российских дочерних компаний
компаний Сообщества минимальный размер капитала больший, чем
тот, который устанавливается для ее собственных компаний, при
условии, что этот минимальный размер капитала не будет
увеличен по сравнению с тем, который установлен на дату
подписания настоящего Соглашения, до тех пор, пока в отношении
минимального размера капитала не начнет применяться
национальный режим;
c) ограничивать число филиалов российских дочерних
компаний компаний Сообщества;
d) устанавливать минимальный размер остатка средств на
счете для каждого физического лица не выше 55000 ЭКЮ в
российских дочерних компаниях компаний Сообщества;
e) вводить запрет для российских дочерних компаний
компаний Сообщества на осуществление операций с акциями и
ценными бумагами, обратимыми в акции российских акционерных
компаний;
f) вводить запрет для российских дочерних компаний
компаний Сообщества на проведение операций с российскими
резидентами.
2. Изъятия из пункта 1 могут применяться только при следующих условиях:
i) если они применяются к дочерним компаниям компаний всех стран, и
ii) для изъятий, упомянутых в пункте 1, подпунктах «c», «d» и «e»
a) до истечения самое позднее пяти лет с даты подписания
настоящего Соглашения для изъятий, упомянутых в подпунктах «c»
и «d» и трех лет для изъятий, упомянутых в подпункте «e», и
b) если доля участия в капитале российской дочерней
компании компании Сообщества, которая приходится на российские
физические лица или компании, не превышает 50 процентов (50%),
и
c) к российским дочерним компаниям компаний Сообщества,
учрежденным после вступления настоящих изъятий в силу;
iii) для изъятий, упомянутых в пункте 1, подпункте «f», до 1 января 1996 года и только к российским дочерним компаниям компаний Сообщества, учрежденным после 15 ноября 1993 года или которые не приступили к обслуживанию российских резидентов до 15 ноября 1993 года.
3. a) По истечении пяти лет с даты подписания настоящего Соглашения Россия рассмотрит возможность:
i) увеличения, упомянутого в пункте 1, подпункте «a»,
верхнего лимита совокупной доли иностранного капитала в
российской банковской системе, который действует на дату
подписания настоящего Соглашения, принимая во внимание все
соответствующие монетарные, налоговые, финансовые соображения,
соображения, касающиеся платежного баланса, а также состояние
банковской системы России;
ii) сокращение минимального размера капитала, упомянутого
в пункте 1, подпункте «b», принимая во внимание все
соответствующие монетарные, налоговые, финансовые соображения,
соображения, касающиеся платежного баланса, а также состояние
банковской системы России.
b) По истечении трех лет с даты подписания настоящего Соглашения Россия рассмотрит возможность смягчения ограничений, упомянутых в подпунктах «c» и «d» пункта 1, принимая во внимание все соответствующие монетарные, налоговые, финансовые соображения, соображения, касающиеся платежного баланса, а также состояние банковской системы России.
B. В отношении страховых услуг, на которые содержится ссылка в пунктах 1 и 2, части A, Приложения 6, режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый в соответствии с пунктом 1 статьи 28 в отношении учреждения путем создания исключительно дочерних компаний, которым разрешена страховая деятельность, определен законодательством и правилами, применяемыми в России на день учреждения, принимая во внимание следующие условия:
1. По истечении самое позднее пяти лет с даты подписания Соглашения, Россия отменяет ограничение предела доли участия иностранного капитала в размере 49% в капитале компании.
2. В течение переходного периода в пять лет отмена ограничения предела доли участия иностранного капитала не препятствует России вводить меры в отношении выдачи лицензий компаниям Сообщества в отдельных классах страховых услуг. Такие меры могут быть приняты только в области обязательного страхования в сфере социального обеспечения, или в области государственных закупок или же по причинам, описанным в пункте 2 статьи 29, не должны ликвидировать или существенно сокращать эффект отмены максимальной доли иностранного участия 49%.
Приложение 8
ПОЛОЖЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К СТАТЬЯМ 34 И 38
Часть A
Консультации начинаются в течение 30 дней после обращения первой Стороны с просьбой об их проведении. Они проводятся с целью достижения согласия об:
— отзыве другой Стороной мер, которые имели своим результатом положение с существенно большими ограничениями; или
— изменении в обязательствах обеих Сторон; или
— изменениях в обязательствах, произведенных первой Стороной, с целью компенсации за более ограничительное положение, созданное другой Стороной.
В случае если в течение шестидесяти дней с момента обращения первой Стороны с просьбой о проведении консультаций согласие не достигнуто, такая первая Сторона может предпринять соответствующие компенсирующие изменения своих обязательств. Подобные изменения предпринимаются в таком объеме и на такой период времени, который необходим, принимая во внимание созданное другой Стороной положение с существенно большими ограничениями. При этом приоритет должен отдаваться таким мерам, которые в наименьшей степени препятствуют выполнению настоящего Соглашения. Также предпринимаемые изменения не должны затрагивать права экономических операторов, полученные ими в соответствии с положениями Соглашения на момент, когда такие изменения делаются.
Часть B
1. Действуя в духе партнерства и сотрудничества, Правительство Российской Федерации информирует Сообщество в течение трехлетнего переходного периода с момента подписания Соглашения о своих намерениях по представлению на рассмотрение нового законодательства или принятию новых нормативных актов, которые могут повлечь за собой создание более ограничительных условий для учреждения или деятельности российских дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества, чем те, которые существуют на день, предшествующий дню подписания Соглашения. Сообщество вправе запросить Россию передать проекты соответствующего законодательства или нормативных актов и вступить в консультации по данным проектам.
2. В случае, когда в течение переходного периода в соответствии с пунктом 1, введение в России нового законодательства или нормативных актов будет иметь своим следствием создание более ограничительных условий для деятельности российских дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества, чем те, которые существуют на день подписания Соглашения, такое соответствующее законодательство или нормативный акт не должны применяться до истечения периода трех лет с момента их вступления в силу к тем дочерним компаниям или филиалам, которые были учреждены в России к моменту вступления в силу соответствующего документа.
Приложение 9
ПЕРЕХОДНОЙ ПЕРИОД ДЛЯ ПОЛОЖЕНИЙ ПО КОНКУРЕНЦИИ
И ДЛЯ ВВЕДЕНИЯ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ
Обстоятельства, упомянутые в пункте 2.3 статьи 53 и в пункте 2 Приложения 2, понимаются в отношении секторов экономики России, которые:
— претерпевают структурную перестройку; или
— сталкиваются с серьезными трудностями, в особенности с такими, которые ведут к серьезным социальным проблемам в России; или
— сталкиваются с исчезновением или резким сокращением совокупной рыночной доли российских компаний или граждан в данном секторе или отрасли производства в России; или
— представляют собой новые возникающие отрасли производства в России.
Приложение 10
ОХРАНА ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ,
УПОМЯНУТАЯ В СТАТЬЕ 54
1. Россия продолжает совершенствование механизмов охраны прав интеллектуальной собственности с целью обеспечения к концу пятого года после вступления настоящего Соглашения в силу уровня защиты, аналогичного уровню, существующему в Сообществе, включая эффективные средства обеспечения соблюдения таких прав.
2. К концу пятого года после вступления настоящего Соглашения в силу Россия присоединится к нижеперечисленным многосторонним конвенциям по охране прав интеллектуальной собственности, участниками которых являются государства — члены Сообщества, либо которые применяются ими de facto, в соответствии с предусмотренными данными конвенциями процедурами:
— Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений (Парижский акт 1971 года);
— Международная конвенция по охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Рим, 1961 год);
— Международная конвенция по охране новых видов растений (UPOV) (Женевский акт 1978 года).
3. Совет Сотрудничества вправе рекомендовать Сторонам применение положений пункта 2 настоящего Приложения в отношении иных многосторонних конвенций.
4. С момента вступления в силу настоящего Соглашения Россия предоставляет компаниям и физическим лицам Сообщества в отношении признания и охраны прав интеллектуальной собственности режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставлен ею любой третьей стране по двусторонним соглашениям.
5. Положения пункта 4 настоящего Приложения не применяются в отношении преимуществ, предоставленных Россией любой третьей стране на основе эффективной взаимности, а также преимуществ, предоставленных Россией другой стране — республике бывшего СССР.
ПРОТОКОЛ 1
О СОЗДАНИИ КОНТАКТНОЙ ГРУППЫ ПО УГЛЮ И СТАЛИ
1. Стороны создают Контактную группу. Группа состоит из представителей России и Сообщества.
2. Контактная группа обменивается информацией о ситуации в сталелитейной и угольной промышленности на обеих территориях и в торговле между ними, особенно с целью идентификации проблем, которые могут возникнуть.
3. Контактная группа также изучает ситуацию в сталелитейной и угольной промышленности на мировом уровне, включая развитие международной торговли.
4. Контактная группа обменивается всей полезной информацией по структуре соответствующей промышленности, развитии их производственных мощностей, научно-техническом прогрессе в соответствующих областях и эволюции занятости. Группа также изучает проблемы загрязнения и охраны окружающей среды.
5. Контактная группа также изучает прогресс, достигнутый в рамках технического содействия между Сторонами, включая содействие финансовому, коммерческому и техническому менеджменту.
6. Контактная группа обменивается всей соответствующей информацией в отношении занимаемой позиции или о будущей позиции соответствующих международных организациях или форумах.
7. Если и когда обе Стороны согласятся, что присутствие и / или участие представителей промышленности целесообразно. Контактная группа расширяется для их включения.
8. Контактная группа встречается дважды в год, поочередно на территориях каждой из Сторон.
9. Председательствование в Контактной группе осуществляется поочередно представителем Правительства Российской Федерации и представителем Комиссии Европейских сообществ.
ПРОТОКОЛ 2
О ВЗАИМНОМ АДМИНИСТРАТИВНОМ СОДЕЙСТВИИ В ЦЕЛЯХ
НАДЛЕЖАЩЕГО ПРИМЕНЕНИЯ ТАМОЖЕННОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
Статья 1
Определения
Для целей данного Протокола:
a) «таможенное законодательство» означает положения, применяющиеся на территории Сторон в отношении импорта, экспорта, транзита товаров и использования любых таможенных процедур, включая меры по запрещению, ограничению и контролю, вводимые Сторонами;
b) «таможенные пошлины» означают все пошлины, налоги и сборы или любые другие обязательные платежи, которые начисляются и взимаются на территории Сторон в соответствии с таможенным законодательством, но не включают сборы и платежи, которые количественно ограничены приблизительной стоимостью предоставленных услуг;
c) «запрашивающий орган» будет означать компетентный административный орган, который назначен Стороной для этих целей и который представляет запрос об оказании содействия в таможенных делах;
d) «запрашиваемый орган» будет означать компетентный административный орган, который назначен Стороной для этих целей и который получает запрос об оказании содействия в таможенных делах;
e) «нарушение» означает нарушение таможенного законодательства, а также любую попытку нарушения такого законодательства.
Статья 2
Сфера применения
1. Стороны в пределах их компетенции оказывают друг другу содействие таким образом и на таких условиях как это определено настоящим Протоколом, в обеспечении правильного применения таможенного законодательства, в особенности на основе упреждения, обнаружения и расследования случаев нарушения данного законодательства.
2. Содействие по таможенным вопросам, как определено в настоящем Протоколе, относится к каждому административному органу Сторон, который имеет необходимую компетенцию для применения Протокола. Содействие осуществляется без ущерба для правил, регулирующих взаимное содействие по уголовным вопросам, а также не покрывает информацию, включая документы, полученные в рамках полномочий, реализуемых по запросу судебных органов, если только эти органы не дали согласие.
Статья 3
Содействие по запросу
1. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предоставляет ему всю соответствующую информацию для того, чтобы дать возможность обеспечить надлежащее выполнение таможенного законодательства, включая информацию относительно планируемых или обнаруженных действий, которые нарушают, кажутся нарушением или могут осуществляться в нарушение такого законодательства.
2. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган информирует его, поступили ли товары, экспортируемые с территории одной из Сторон, в надлежащем порядке на территорию другой Стороны, определяя, где это необходимо, таможенные процедуры, примененные к товарам.
3. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предпринимает необходимые меры для обеспечения постоянного наблюдения за:
a) физическими или юридическими лицами, относительно которых есть достаточные основания полагать, что они нарушают или нарушали таможенное законодательство;
b) местами, где собраны запасы товаров таким образом, что есть достаточные основания полагать, что они предназначены для действий, противоречащих таможенному законодательству другой Стороны;
c) передвижениями товаров, заявленных таким образом, что может быть нарушено таможенное законодательство;
d) транспортными средствами, о которых есть серьезные основания полагать, что они использовались, используются или могут быть использованы для нарушения таможенного законодательства.
Статья 4
Содействие без запроса
Стороны в пределах их компетенции оказывают друг другу содействие без предварительного запроса в случае, если они сочтут это необходимым для надлежащего применения таможенного законодательства, особенно когда они получают информацию, относящуюся к:
— обнаруженным или планируемым действиям, которые нарушают, кажутся нарушением или могут быть нарушением такого законодательства,
— новым способам или методам проведения таких действий,
— товарам, о которых известно, что они могут быть предметом существенных нарушений таможенного законодательства по импорту, экспорту, транзиту или любой другой таможенной процедуре.
Статья 5
Форма и содержание запроса о содействии
1. Запросы на основании данного Протокола делаются в письменном виде. Документы, необходимые для его выполнения, прикладываются к запросу. Устные запросы, когда это вызвано срочностью ситуации, могут быть приняты, но должны быть немедленно подтверждены письменно.
2. Запросы на основании пункта 1 настоящей статьи включают следующую информацию:
a) орган, который делает запрос,
b) запрашиваемая мера,
c) предмет и основание для запроса,
d) законы, правила и другие относящиеся к запросу правовые элементы,
e) наиболее точное и полное, насколько это возможно, указание на физические или юридические лица, являющиеся объектом расследования,
f) краткое изложение относящихся к делу фактов.
3. Запросы представляются на официальном языке запрашиваемого органа или на языке, приемлемом для него.
4. Если запрос не соответствует формальным требованиям, может быть выдвинуто требование его исправления или дополнения; однако может быть дано указание о принятии предварительных мер.
Статья 6
Исполнение запросов
1. Исполнение запросов на содействие будет осуществляться в соответствии с законами, правилами и другими юридическими инструментами запрашиваемой Стороны.
2. В целях исполнения запроса о содействии запрашиваемый орган действует в рамках своей компетенции и имеющихся в его распоряжении средств, как если бы он выступал от своего имени или по запросу другого органа данной Стороны, предоставляя уже имеющуюся информацию, проводя необходимое расследование или организуя ее проведение другими.
3. Должным образом уполномоченные официальные лица одной из Сторон, с согласия другой Стороны и в соответствии с условиями, установленными последней, могут получить от запрашиваемого органа или другого органа, подотчетного ему, информацию, касающуюся нарушений таможенного законодательства, необходимую запрашивающему органу для целей настоящего Протокола.
4. Должностные лица одной из Сторон могут, в отдельных случаях, при согласии другой Стороны и в соответствии с условиями, установленными последней, присутствовать при проведении расследований на ее территории.
5. В случаях, обусловленных данным Протоколом, когда официальные лица одной из Сторон присутствуют при проведении расследований на территорий другой Стороны, они должны быть способны в любое время представить доказательства их официального статуса. Они не должны носить форму и иметь оружие.
Статья 7
Форма представления информации
1. В соответствии с условиями и в рамках, установленных данным Протоколом, Стороны будут сообщать друг другу информацию в виде документов, заверенных копий документов, докладов и т.д.
2. Оригиналы досье и документов могут быть переданы по запросу только в случаях, когда заверенной копии не достаточно. Эти досье и документы должны возвращаться при первой возможности.
3. Документы, упомянутые в пункте 1, могут быть заменены на компьютеризированную информацию на носителях для обработки на ЭВМ, представленную в любой форме для аналогичных целей. Вся информация, необходимая для использования этого материала, предоставляется в случае соответствующего запроса.
Статья 8
Исключения из обязательства оказывать содействие
1. Стороны могут отказаться оказывать содействие, как это определено в настоящем Протоколе, оказывать его частично или при некоторых условиях, если это приведет к:
a) возможному ущербу суверенитета, общественному порядку, безопасности или другим существенным интересам; или
b) нанесению ущерба сохранению промышленных, коммерческих или профессиональных тайн.
2. Если запрашивающий орган просит о содействии, которое сам не сможет оказать, когда того попросит другая Сторона, он отражает это в своем запросе. В этом случае у запрашиваемой Стороны остается право решать, как отреагировать на такой запрос.
3. Если содействие оказывается не полностью или в нем отказано, это решение и его причины должны быть сообщены в письменной форме запрашивающему органу без промедления.
Статья 9
Обязательство соблюдения конфиденциальности
1. Любая информация, сообщаемая в любой форме на основании данного Протокола, носит конфиденциальный характер. На нее распространяется служебный режим секретности, аналогичный режиму, существующему по соответствующему законодательству Стороны, ее получающей, в отношении подобной информации, и соответствующему законодательству, применяющемуся в отношении органов Сообщества.
2. Персональная информация не передается, если есть достаточные основания полагать, что предоставление или использование переданной информации будет противоречить основополагающим юридическим принципам одной из Сторон, и, в частности, если данное лицо может быть ущемлено в том, что касается основных прав человека. В случае соответствующего запроса получившая информацию Сторона информирует предоставившую ее Сторону об использовании информации и полученных результатах.
3. Персональная информация может быть передана таможенным властям только в случае ее необходимости для прокуратуры, судебного преследования и правоохранительных органов. Прочие лица и официальные органы могут получить такую информацию только после предварительного разрешения предоставившего информацию компетентного органа.
4. Сторона, предоставляющая информацию, проверяет ее точность. В случае, если выяснится, что предоставленная информация была неточной или ее нужно изъять, получающая Сторона немедленно извещается. Получающая Сторона обязана внести исправления и изъять информацию.
5. Без ущерба для случаев приоритета государственного интереса, заинтересованное лицо может получить, сделав соответствующий запрос, информацию о сохраняемых данных и причинах их сохранения.
Статья 10
Использование информации
1. Полученная информация используется исключительно для целей настоящего Протокола и может быть использована каждой Стороной для других целей только при условии предварительного письменного согласия административного органа, предоставившего информацию, и должна быть подвержена ограничениям, устанавливаемым данным органом.
2. Пункт 1 не препятствует использованию информации в любой судебной или административной процедуре, начатой по причине соблюдения таможенного законодательства.
3. Стороны могут в перечнях вещественных доказательств, докладах, свидетельских показаниях, процедурах и обвинениях, выносимых в суды, использовать в качестве доказательства полученную информацию и использованные документы в соответствии с положениями данного Протокола.
Статья 11
Эксперты и свидетели
Официальному должностному лицу запрашиваемого органа может быть предоставлено разрешение, в рамках полученных полномочий, предстать в качестве эксперта или свидетеля в ходе судебного или административного разбирательства, касающегося вопросов, охватываемых настоящим Протоколом и находящихся в юрисдикции другой Стороны, и представить такие предметы, документы или их заверенные копии, какие могут потребоваться для разбирательства. Запрос на участие в разбирательстве должен содержать специальное указание, по какому вопросу и в силу какого статуса или квалификации должностное лицо будет опрошено.
Статья 12
Расходы на оказание содействия
Стороны отказываются от всех взаимных претензий по возмещению расходов, сделанных в рамках выполнения данного Протокола, за исключением, где необходимо, расходов на экспертов и свидетелей, а также устных и письменных переводчиков, которые не находятся на государственной службе.
Статья 13
Исполнение
1. Исполнение настоящего Протокола возлагается на центральные таможенные органы России, с одной стороны, и компетентную службу Комиссии Европейских Сообществ и, где целесообразно, на таможенные органы государств — членов, с другой стороны. Они принимают решения по всем практическим мерам и механизмам, необходимым для выполнения Протокола, принимая во внимание правила в области защиты информации. Они могут рекомендовать Совету Сотрудничества внести изменения, которые считают необходимыми, в настоящий Протокол.
2. Стороны будут проводить взаимные консультации и далее информировать друг друга относительно подробных правил практической реализации, принятых в соответствии с положениями Протокола.
Статья 14
Дополняемость
1. Данный Протокол дополняет, а не затрудняет применение любого соглашения о взаимном содействии, заключенного между Россией и одним или несколькими государствами — членами. Протокол также не исключает более широкое взаимное содействие, которое устанавливается в рамках уже заключенных или могущих быть заключенными в будущем подобных соглашений.
2. Без ущерба для положений статьи 10 эти соглашения не наносят ущерба положениям Сообщества, регулирующим обмен любой информацией по таможенным вопросам, между компетентными службами Комиссии и таможенными органами государств — членов, если представляет интерес на уровне Сообщества.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АКТ
(Корфу, 24 июня 1994 года)
Президент Российской Федерации, далее именуемой «Россия», с одной Стороны, и полномочные представители: Королевства Бельгия, Королевства Дании, Федеративной Республики Германии, Греческой Республики, Королевства Испания, Французской Республики, Ирландии, Итальянской Республики, Великого Герцогства Люксембург, Королевства Нидерландов, Португальской Республики, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Договаривающиеся Стороны Договора, учреждающего Европейское Сообщество, Договора, учреждающего Европейское Объединение угля и стали, Договора, учреждающего Европейское Сообщество по атомной энергии, далее именуемые «государства — члены», и Европейское Сообщество, Европейское Сообщество по атомной энергии и Европейское Объединение угля и стали, далее именуемые «Сообщество», с другой стороны,
собравшиеся на Корфу сего дня двадцать четвертого июня одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года для подписания Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, учреждающего партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами — членами, с другой стороны, далее именуемое «Соглашение о партнерстве и сотрудничестве», приняли следующие тексты:
Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, включая Приложения и следующие Протоколы:
Протокол 1 об учреждении Контактной группы по углю и стали.
Протокол 2 о взаимном административном содействии в целях правильного применения таможенного законодательства.
Президент России и полномочные представители государств — членов и Сообщества приняли тексты совместных деклараций, перечисленных ниже и прилагаемых к настоящему Заключительному акту:
Совместная декларация в отношении раздела III и статьи 94 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 10 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 12 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 17 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 18 Соглашения
Совместная декларация в отношении второго тире статьи 22 (1) Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 24 Соглашения
Совместная декларация в отношении статей 26, 32 и 37 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 28 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 29 (3) Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 30 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 30 «a» и «g» Соглашения
Совместная декларация в отношении понятия «контроль» в статье 30 «b» и статье 45 Соглашения
Совместная декларация в отношении третьей части статьи 30 «h» Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 31 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 34 (1) Соглашения
Совместная декларация в отношении статей 34 и 38 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 35 Соглашения
Совместная декларация в отношении второй части подпункта «c» статьи 39 (2) Соглашения об открытии портов
Совместная декларация в отношении второй части подпункта «c» статьи 39 (2) Соглашения о судах под флагом третьего государства
Совместная декларация в отношении статьи 44 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 46 (2) Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 48 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 52 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 53 (2.2) Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 54 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 99 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 101 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 107 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 107 (2) Соглашения
Совместная декларация в отношении статей 2 и 107 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 112 Соглашения
Совместная декларация в отношении статьи 6 Протокола 2.
Президент России и полномочные представители государств — членов и Сообщества также приняли к сведению следующие обмены письма, прилагаемые к настоящему Заключительному акту:
Обмен письмами в отношении статьи 22
Обмен письмами в отношении статьи 52.
Президент России принял к сведению Декларации, перечисленные ниже и прилагаемые к настоящему Заключительному акту:
Декларация Сообщества в отношении статьи 36 Соглашения
Декларация Сообщества в отношении статьи 54 Соглашения.
Полномочные представители государств — членов и Сообщества приняли к сведению Декларацию, указанную ниже и прилагаемую к настоящему Заключительному акту:
Декларация России в отношении статьи 36 Соглашения.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ РАЗДЕЛА III И СТАТЬИ 94
Для целей раздела III и статьи 94 ГАТТ понимается как Генеральное соглашение по тарифам и торговле, подписанное в Женеве в 1947 году с последующими изменениями, как оно применяется на дату подписания настоящего Соглашения, если иное не согласовано между Сторонами в рамках Совета сотрудничества, учрежденного в соответствии со статьей 90.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 10
Стороны согласны, что положения пункта 1 статьи 10 не применяются к условиям импорта товаров на территорию России в рамках соглашений о финансовых займах и кредитах, заключенных в целях развития или гуманитарных целях, и соглашений о техническом и гуманитарном содействии и других аналогичных соглашений, заключенных между Россией и третьими государствами или международными организациями в той мере, в которой такие государства или международные организации требуют специального режима такого импорта.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 12
Статья 12, в рамках раздела III о торговле товарами, посвящена вопросам транзита. Стороны достигли понимания, что статья 12 касается исключительно свободы транзита товаров. Это соответствует нормальной практике ГАТТ. Вопрос транзита может быть поднят в будущих переговорах по соглашениям в области транспорта, как указано в статье 43.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 17
Россия и Сообщество заявляют, что текст защитной оговорки (статья 17) не предоставляет защитного режима ГАТТ.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 18
Понимается, что положения статьи 18 и положения следующего пункта не предназначены для, и не замедляют, не препятствуют, не затрудняют процедуры, предусмотренные в соответствующем законодательстве Сторон, касающемся антидемпинговых расследований, расследований в области субсидий.
Стороны согласны с тем, что без ущерба для их законодательства и практики при установлении нормальной цены должное внимание уделяется в целом, в каждом случае в зависимости от обстоятельств, любым естественным конкурентным преимуществам, продемонстрированным соответствующими производителями товаров, таким как доступ к сырьевым материалам, процесс производства, близость производства к потребителям и специальные характеристики товара.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ВТОРОГО ТИРЕ СТАТЬИ 22 (1)
Что касается Сообщества, законодательство и правила, на которые содержится ссылка в статье 6 Соглашения 1989 года, включают, inter alia, Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии и нормативные акты о его применении, в частности, положения этих документов, уточняющие права, полномочия и ответственность Агентства Евратома по снабжению и Комиссии Европейских сообществ.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 24
Имеется понимание, что термин «члены их семей» определяется в соответствии с национальным законодательством соответствующей принимающей страны.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЕЙ 26, 32 И 37
Стороны обеспечивают, что выдача виз и видов на жительство в соответствии с законами и правилами России и государств — членов соответственно осуществляются способом, соответствующим принципам Заключительного документа Боннской Конференции СБСЕ, в частности с целью содействия быстрому въезду, пребыванию и передвижению деловых людей в России и государствах — членах. Такие усилия, в частности, применяются в отношении «ключевого персонала», определенного в статье 32, и поставщиков трансграничных услуг, определенных в статье 37, и обеспечивают, чтобы административные процедуры не ликвидировали либо не сокращали преимущества, получаемые любой из Сторон в соответствии с этими статьями Соглашения.
Стороны согласны в том, что важным элементом в этой связи является своевременное заключение соглашений о реадмиссии между Россией и государствами — членами.
Совет Сотрудничества регулярно рассматривает развитие ситуации в этих областях.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 28
Без ущерба для положений статей 50 и 51 Стороны соглашаются, что слова «в соответствии с… законодательством и иными нормативными актами», упомянутые в пунктах 1 и 4 статьи 28, означают, что каждая Сторона может регулировать учреждение компаний посредством создания дочерних компаний и филиалов, как это определено в статье 30, и деятельность филиалов, при условии, что эти законодательство и иные нормативные акты не будут создавать изъятий, приводящих к режиму менее благоприятному, чем тот, который предоставляется компаниям или филиалам любой третьей страны соответственно.
Без ущерба для изъятий, перечисленных в Приложениях 3 и 4, и положений статей 50 и 51 Стороны соглашаются, что слова «в соответствии с… законодательством и иными нормативными актами», упомянутые в пунктах 2 и 3 статьи 28, означают, что каждая Сторона может регулировать деятельность компаний на своей территории, при условии, что эти законодательство и иные нормативные акты не создают для деятельности компаний другой Стороны каких-либо новых изъятий, приводящих к режиму менее благоприятному, чем тот, который предоставляется собственным компаниям или дочерним компаниям компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 29 (3)
Стороны подтверждают, что ничто в пункте 3 статьи 29 не препятствует России принимать любые новые правила или меры, которые вводят или усиливают дискриминацию по сравнению с ситуацией, существующей на дату подписания Соглашения, в том, что касается условий, влияющих на учреждение компаний из стран, не являющихся членами Сообщества на ее территории, по сравнению с ее собственными компаниями.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 30
Стороны подтверждают важность обеспечения того, чтобы выдача лицензий, упомянутых в пунктах «a» и «g» статьи 30:
— основывалась на объективных и транспарентных критериях, таких как компетентность и способность предоставлять услугу;
— не была более обременительной, чем это необходимо для обеспечения качества услуги;
— не являлась сама по себе ограничением представления услуги.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 30 «A» И «G»
Во втором подпункте пункта «a» и втором подпункте пункта «g» статьи 30 принимается во внимание специфика доступа на рынок финансовых услуг, как это согласовано в рамках настоящего Соглашения, и не затрагиваются определения «учреждения» и «деятельности», как они применяются к финансовым услугам для цели иной, чем цель настоящего Соглашения.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ПОНЯТИЯ «КОНТРОЛЬ» В СТАТЬЕ 30 «B»
И СТАТЬЕ 45
1. Стороны подтверждают их взаимное понимание, что вопрос контроля зависит от фактических обстоятельств в каждом конкретном случае.
2. Компания, например, считается «контролируемой» другой компанией, и таким образом, дочерней компанией этой другой компании, если:
— этой другой компании принадлежит прямо или косвенно большинство голосов; или
— эта другая компания имеет право назначать или отстранять большинство состава административного органа, органа управления или органа наблюдения, и в то же время является обладателем доли или участником дочерней компании.
3. Обе Стороны признают, что критерии, указанные в пункте 2, не являются исчерпывающими.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ СТАТЬИ 30 «H»
Принимая во внимание ограничения, существующие в настоящее время и касающиеся перевозки товаров и пассажиров транспортными средствами внутри страны, Стороны согласны в том, что до отмены этих ограничений, выражение «смешанные транспортные перевозки, содержащие морское плечо» понимается как организация таких перевозок.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 31
Положения статьи 31 позволяют Сторонам применять любые меры, нацеленные на предотвращение обхода компанией третьей страны мер Сторон, относящихся к учреждению компаний этой третьей страны на их соответствующих территориях путем любой возможности, обеспечиваемой настоящим Соглашением.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 34 (1)
Принимая во внимание разъяснения, данные Россией Сообществу, что в определенном отношении и в отдельных секторах режим, предоставляемый российским дочерним компаниям и филиалам компаний Сообщества является лучшим, чем режим, предоставляемый в целом российским компаниям, а именно чем национальный режим, Стороны согласились, что в случае, если Россией будут приняты меры по приведению режима для российских дочерних компаний и филиалов иностранных компаний в соответствие с национальным режимом, это не может считаться нарушением обязательства России использовать все возможные средства, содержащегося в пункте 1 статьи 34.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЕЙ 34 И 38
Стороны соглашаются, что если любая Сторона придерживается точки зрения, что другая неправильно интерпретировала понятие «значительно более ограничительный», содержащееся в пункте 2 статьи 34 или пункте 3 статьи 38, эта Сторона может прибегнуть к процедурам, определенным статьей 101.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 35
Стороны согласны, что деятельность, указанная в подпунктах «a» и «b» пункта 3 статьи 35, не включает деятельность в качестве перевозчика.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ВТОРОЙ ЧАСТИ ПОДПУНКТА «C» СТАТЬИ 39 (2)
ОБ ОТКРЫТИИ ПОРТОВ
На основе информации, предоставляемой Российской Стороной, касающейся ее портов, открытых для иностранных судов, Сообщество принимает к сведению, что Россия намеревается продолжать прилагать усилия, направленные на увеличение численности портов, открытых для иностранных судов. Российская Сторона также принимает к сведению политику Сообщества по сохранению открытыми для иностранных судов всех портов, открытых для международной торговли. Стороны считают, что степень открытия портов для иностранных судов является существенным признаком при оценке условий, необходимых для свободного предоставления услуг международным морским транспортом. С этой целью они обязуются анализировать положение в отношении портов, открытых для иностранных судов, по крайней мере каждые два года в ходе консультаций, которые будут проводиться в рамках Совета сотрудничества. В случае возникновения серьезных трудностей в сохранении какого-либо порта открытым для иностранных судов, Сторона, на чьей территории находится данный порт, проинформирует другую Сторону; по просьбе последней, проводятся консультации с целью обеспечения того, чтобы любое предпринятое действие в наименьшей степени влияло бы на свободное предоставление международных услуг по морским перевозкам.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ ВТОРОЙ ЧАСТИ ПОДПУНКТА «C» СТАТЬИ 39 (2)
О СУДАХ ПОД ФЛАГОМ ТРЕТЬЕГО ГОСУДАРСТВА
По истечении пяти лет с даты вступления настоящего Соглашения в силу Стороны соглашаются рассмотреть возможность применения положений второй части подпункта «c» статьи 39 (2) к судам под флагом третьего государства, эксплуатируемым судоходными компаниями или гражданами России или государства — члена соответственно.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 44
Для целей настоящего Соглашения, соглашением об экономической интеграции является соглашение в соответствии с принципами статьи V Генерального соглашения о торговле услугами. В отношении любого другого аспекта настоящего Соглашения, покрывающего области иные, чем деятельность в сфере услуг, соглашением об экономической интеграции будет соглашение в соответствии с принципами, определенными в статье XXIV ГАТТ о создании зон свободной торговли или таможенных союзов.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 46 (2)
Стороны подтверждают их общее понимание, что вопрос о том, является ли деятельность связанной, даже время от времени, с исполнением официальных полномочий на их соответствующих территориях, зависит от условий каждого отдельного случая. Проведение исследования, в каждом отдельном случае, является ли такая деятельность связанной с:
— правом использования физического ограничения; или
— выполнением судебных функций; или
— правом самостоятельно принимать обязывающие правила, поможет определить ответ на эти вопросы.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 48
Сам факт требования въездной визы для физических лиц некоторых Сторон, но не для физических лиц других Сторон, не считается аннулированием или ограничением преимущества, предоставленного в рамках специфического обязательства.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 52 (ОПРЕДЕЛЕНИЯ)
«Текущие платежи»
«Текущие платежи» — это платежи, связанные с движением товаров, услуг или лиц, которые осуществляются в соответствии с нормальной международной деловой практикой и не касаются договоренностей, которые материально создают сочетание текущего платежа и операции, связанной с движением капитала, такой как отсрочки платежей и авансовые платежи, представляющие собой попытку обхода соответствующего законодательства Сторон в данной области.
Данное определение не исключает возможности для России применять и принимать законы, предписывающие, что такого рода платежи должны проводиться через такие российские банки, которые получили соответствующую лицензию Центрального банка Российской Федерации на проведение таких операций в свободно конвертируемой валюте.
«Прямые инвестиции»
«Прямые инвестиции» — это капиталовложения с целью установления долгосрочных экономических отношений с предприятием, такие как капиталовложения, дающие возможность эффективно влиять на процесс управления им в соответствующей стране нерезидентами или за рубежом резидентами путем:
1. создания или расширения полностью принадлежащего предприятия, дочерней компании или филиала, приобретения полных прав собственности на существующее предприятие;
2. участия в новом или существующем предприятии;
3. займа на пять лет или на более длительный срок.
«Свободно конвертируемая валюта»
«Свободно конвертируемая валюта» — любая валюта, рассматриваемая как таковая Международным валютным фондом.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 53 (2.2)
«Сырьевые продукты» — продукты, определяемые как таковые в ГАТТ.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 54
Стороны соглашаются, что для целей настоящего Соглашения термин «интеллектуальная собственность» включает, в частности, авторское право, включая авторское право на компьютерные программы, и смежные права, патенты, промышленные образцы, географические указания, включая указания происхождения, торговые знаки и знаки обслуживания, топографии интегральных схем, а также защиту от недобросовестной конкуренции в смысле статьи 10 bis Парижской конвенции по охране промышленной собственности и охране конфиденциальной информации по «ноу-хау».
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 99
Стороны соглашаются, что меры, предусмотренные статьей 99, не будут приниматься с целью нарушений условий конкуренции на соответствующих рынках и таким образом для создания защиты национального производства.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 101
Стороны приглашают Совет сотрудничества безотлагательно изучить правила процедуры, которые могут быть полезны для разрешения споров в рамках настоящего Соглашения.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 107
Стороны соглашаются на основе общей договоренности, что для целей правильного толкования и практического применения понятие «случаи особой срочности», включенное в статью 107 Соглашения, означает случаи материального нарушения Соглашения одной из Сторон. Материальное нарушение состоит в:
a) отказе от Соглашения, не разрешенном общими нормами международного права, или
b) нарушении существенного элемента Соглашения, определенного в статье 2.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 107 (2)
Стороны соглашаются, что «соответствующие меры», упомянутые в пункте 2 статьи 107, означают меры, принятые в соответствии с международным правом.
Если Сторона принимает меру в случае «особой срочности», как это предусмотрено пунктом 2 статьи 107, другая Сторона может воспользоваться процедурами, установленными статьей 101.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЕЙ 2 И 107
Стороны заявляют, что включение в настоящее Соглашение ссылки на уважение прав человека, составляющее существенный элемент Соглашения, и на случаи особой срочности вытекает из:
— политики Сообщества в области прав человека, в соответствии с Декларацией Совета от 11 мая 1992 года, которая предусматривает включение этой ссылки в соглашения о сотрудничестве или об ассоциации между Сообществом и его партнерами по СБСЕ, а также
— политики России в этой области и
— приверженности обеих Сторон соответствующим обязательствам, вытекающим, в частности, из Хельсинкского Заключительного акта и Парижской хартии для новой Европы.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 112
Стороны подтверждают, что хотя настоящее Соглашение заменяет Соглашение от 18 декабря 1989 года в том, что касается отношений между Сторонами, настоящее Соглашение не наносит ущерба или не влияет любым иным способом на любые меры, принятые до вступления в силу настоящего Соглашения или соглашений, заключенных между ними до этой даты в соответствии с Соглашением 1989 года, и это на условиях и на срок применения, предусмотренных этими мерами или соглашениями.
СОВМЕСТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 6 ПРОТОКОЛА 2
1. Стороны соглашаются предпринимать необходимые меры с целью оказания в кратчайшие сроки взаимной помощи, как это определено в данном Протоколе, в том, что касается движения следующих категорий товаров:
a) движение вооружений, боеприпасов, взрывчатых веществ и устройств,
b) движение предметов искусства и антиквариата, которые представляют значительную историческую, культурную или археологическую ценность для одной их Сторон,
c) движение ядовитых товаров, а также веществ, представляющих опасность для окружающей среды и здоровья людей,
d) движение чувствительных и стратегических товаров, подпадающих под нетарифные ограничения в соответствии со списками, согласованными между Сторонами.
2. Стороны соглашаются, если это разрешено основными принципами их соответствующих правовых систем, принимать необходимые меры, чтобы разрешать надлежащее использование механизма контролируемой поставки на основе взаимно согласованных положений по его претворению в жизнь, принимаемых ими в соответствии с процедурами настоящего Протокола.
3. Стороны соглашаются предпринять все необходимые меры согласно их соответствующему законодательству с целью:
— предоставления всей документации,
— извещения о всех принятых решениях,
подпадающих под действие данного Протокола, адресату, который проживает или учрежден на их соответствующих территориях на основе взаимно согласованных положений по претворению в жизнь, принятых Сторонами в соответствии с процедурами настоящего Протокола. В этом случае статья 5 (3) является применимой.
4. Стороны соглашаются, что, когда запрашиваемый орган не может предпринять действия сам, административное подразделение, которому адресован запрос этого органа, предпримет действия на тех же условиях, что и запрашиваемый орган.
ОБМЕН ПИСЬМАМИ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 22
A. Письмо России
Господин,
Цель настоящего письма состоит в том, чтобы подтвердить, что в том, что касается торговли ядерными материалами, подпадающей под действие статьи 22 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подписанного сегодня, мы достигли следующего взаимопонимания:
Россия намерена действовать как стабильный, надежный и долгосрочный поставщик ядерных материалов в Сообщество, и Сообщество признает это намерение. Правительство России отмечает, что Сообщество рассматривает Россию, в частности, для целей его политики снабжения в ядерной области, в качестве источника снабжения, отдельного и отличного от других поставщиков.
С тем, чтобы избежать любых трудностей в торговле, регулярно или по требованию проводятся консультации о тенденциях в торговле ядерными материалами между Россией и Сообществом. Эти консультации могут включать продолжительный и регулярный диалог по тенденциям развития рынка и прогнозам.
Консультации проводятся в рамках статьи 92.
Как это предусмотрено статьей 13 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, правила, упомянутые в статье 6 Соглашения 1989 года, применяются единым, беспристрастным и справедливым образом.
Я ссылаюсь на обоюдное стремление содействовать всеми доступными средствами идущему процессу ядерного разоружения. Мы согласились предпринять все необходимые шаги для проведения консультаций со всеми заинтересованными странами, если окажется, что реализация соответствующих дву- и многосторонних соглашений причиняет или угрожает причинить существенный ущерб мощностям Сторон.
Я предлагаю, чтобы настоящее Письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное Соглашение между нами.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
За Правительство
Российской Федерации
B. Письмо Сообщества
Господин,
Благодарю Вас за Ваше письмо от сего числа следующего содержания:
«Цель настоящего письма состоит в том, чтобы подтвердить, что в том, что касается торговли ядерными материалами, подпадающей под действие статьи 22 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подписанного сегодня, мы достигли следующего взаимопонимания:
Россия намерена действовать как стабильный, надежный и долгосрочный поставщик ядерных материалов в Сообщество, и Сообщество признает это намерение. Правительство России отмечает, что Сообщество рассматривает Россию, в частности, для целей его политики снабжения в ядерной области, в качестве источника снабжения, отдельного и отличного от других поставщиков.
С тем, чтобы избежать любых трудностей в торговле, регулярно или по требованию проводятся консультации о тенденциях в торговле ядерными материалами между Россией и Сообществом. Эти консультации могут включать продолжительный и регулярный диалог по тенденциям развития рынка и прогнозам.
Консультации проводятся в рамках статьи 92.
Как это предусмотрено статьей 13 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, правила, упомянутые в статье 6 Соглашения 1989 года, применяются единым, беспристрастным и справедливым образом.
Я ссылаюсь на обоюдное стремление содействовать всеми доступными средствами идущему процессу ядерного разоружения. Мы согласились предпринять все необходимые шаги для проведения консультаций со всеми заинтересованными странами, если окажется, что реализация соответствующих дву- и многосторонних соглашений причиняет или угрожает причинить существенный ущерб мощностям Сторон.
Я предлагаю, чтобы настоящее Письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное соглашение между нами».
Я подтверждаю, что Ваше Письмо и мой ответ составляют надлежаще оформленное Соглашение между нами.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
От имени Европейских сообществ
ОБМЕН ПИСЬМАМИ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 52
A. Письмо России
Господин,
Ссылаясь на статью 52 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подтверждаю, что ничто в этой статье не будет истолковано как ограничивающее перевод за границу резидентами Сообщества капиталовложений, сделанных в России резидентами Сообщества, включая любые компенсационные платежи, вытекающие из мер, таких как экспроприация, национализация, или мер, имеющих эквивалентный эффект, и любой прибыли, полученной от них.
Я предлагаю, чтобы настоящее Письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное Соглашение между нами.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
За Правительство
Российской Федерации
B. Письмо Сообщества
Господин,
Благодарю Вас за Ваше письмо от сего числа следующего содержания:
«Ссылаясь на статью 52 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, подтверждаю, что ничто в этой статье не будет истолковано как ограничивающее перевод за границу резидентами Сообщества капиталовложений, сделанных в России резидентами Сообщества, включая любые компенсационные платежи, вытекающие из мер, таких как экспроприация, национализация, или мер, имеющих эквивалентный эффект, и любой прибыли, полученной от них.
Я предлагаю, чтобы настоящее Письмо и Ваш ответ составили надлежаще оформленное соглашение между нами».
Я подтверждаю, что Ваше Письмо и мой ответ составляют надлежаще оформленное Соглашение между нами.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
От имени Европейских сообществ
ДЕКЛАРАЦИЯ СООБЩЕСТВА
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 36
Сообщество заявляет, что трансграничные поставки услуг, в соответствии с положениями статьи 36, не предполагают ни движения поставщиков услуг на территорию той страны, куда услуга направляется, ни движения получателя услуги на территорию страны, с которой услуга была оказана.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООБЩЕСТВА
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 54
Положения настоящего Соглашения не наносят ущерба компетенции Европейского сообщества и его государств — членов по вопросам интеллектуальной собственности.
ДЕКЛАРАЦИЯ РОССИИ
В ОТНОШЕНИИ СТАТЬИ 36
Россия заявляет, что поставщики, упомянутые в Декларации Сообщества в отношении статьи 36, не могут рассматриваться как физические лица, которые являются представителями российской компании или компании Сообщества и стремятся получить разрешение на временный въезд в целях проведения переговоров о продаже трансграничных услуг или заключения соглашений о продаже трансграничных услуг для этой компании.
ОБМЕН ПИСЬМАМИ
О ПОСЛЕДСТВИЯХ РАСШИРЕНИЯ
A. Письмо Сообщества
Господин,
Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и подтверждаю, что, если в результате расширения Сообщества потребуется какое-либо изменение этого Соглашения, это будет предметом консультаций между Сторонами в соответствии со статьей 90, и в этом контексте будет приниматься во внимание, насколько возможно, характер двусторонней торговли и экономических отношений между Россией и присоединяющимися государствами.
Был бы признателен, если бы Вы могли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
От имени Европейских сообществ
B. Письмо России
Господин,
Благодарю Вас за Ваше Письмо от сего числа следующего содержания:
«Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и подтверждаю, что, если в результате расширения Сообщества потребуется какое-либо изменение этого Соглашения, это будет предметом консультаций между Сторонами в соответствии со статьей 90, и в этом контексте будет приниматься во внимание, насколько возможно, характер двусторонней торговли и экономических отношений между Россией и присоединяющимися государствами.
Был бы признателен, если бы Вы могли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.»
Имею честь подтвердить, что мое Правительство согласно с содержанием Вашего Письма.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
За Правительство
Российской Федерации
ОБМЕН ПИСЬМАМИ
ПО УРУГВАЙСКОМУ РАУНДУ
A. Письмо Сообщества
Господин,
Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и подтверждаю наше согласие, что одним из случаев изменения обстоятельств по смыслу статьи 4 этого Соглашения, в котором было бы целесообразно изучить, следует ли внести поправки в Соглашение, была бы ситуация, возникающая после вступления в силу многосторонних соглашений Уругвайского раунда и заключения соглашений касательно изменений к ГАТТ, его кодексов и других связанных с ним соглашений.
Был бы признателен, если бы Вы смогли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
От имени Европейских сообществ
B. Письмо России
Господин,
Благодарю Вас за Ваше Письмо от сего числа следующего содержания:
«Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и подтверждаю наше согласие, что одним из случаев изменения обстоятельств по смыслу статьи 4 этого Соглашения, в котором было бы целесообразно изучить, следует ли внести поправки в Соглашение, была бы ситуация, возникающая после вступления в силу многосторонних соглашений Уругвайского раунда и заключения соглашений касательно изменений к ГАТТ, его кодексов и других связанных с ним соглашений.
Был бы признателен, если бы Вы смогли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.»
Имею честь подтвердить, что мое Правительство согласно с содержанием Вашего Письма.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
За Правительство
Российской Федерации
ОБМЕН ПИСЬМАМИ
В ОТНОШЕНИИ ТОРГОВЛИ СТАЛЬЮ
A. Письмо Сообщества
Господин,
Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и в частности на статью 21 этого Соглашения.
Я подтверждаю наше понимание, что Сообщество и Российская Федерация сделают все возможное с тем, чтобы обеспечить заключение между ними соглашения о количественных условиях торговли товарами из стали номенклатуры ЕОУС как можно скорее, уделяя должное внимание всем факторам, которые они считают уместными, включая, в частности, соотношение объема производства стали Российской Федерацией с объемом такого производства в основных государствах — производителях стали в бывшем СССР.
Действие соглашения по товарам номенклатуры ЕОУС должно обеспечить предсказуемые условия торговли этими товарами за счет, inter alia, системы двойного лицензирования в сочетании с контролем за происхождением.
Далее, я подтверждаю наше понимание, что в соглашении будет уделено соответствующее внимание присоединению новых государств к Европейскому союзу с даты их присоединения.
Был бы признателен, если бы Вы могли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
От имени Европейских сообществ
B. Письмо России
Господин,
Благодарю Вас за Ваше Письмо от сего числа следующего содержания:
«Я ссылаюсь на Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, подписанное сего числа, и в частности на статью 21 этого Соглашения.
Я подтверждаю наше понимание, что Сообщество и Российская Федерация сделают все возможное с тем, чтобы обеспечить заключение между ними соглашения о количественных условиях торговли товарами из стали номенклатуры ЕОУС как можно скорее, уделяя должное внимание всем факторам, которые они считают уместными, включая, в частности, соотношение объема производства стали Российской Федерацией с объемом такого производства в основных государствах — производителях стали в бывшем СССР.
Действие соглашения по товарам номенклатуры ЕОУС должно обеспечить предсказуемые условия торговли этими товарами за счет, inter alia, системы двойного лицензирования в сочетании с контролем за происхождением.
Далее, я подтверждаю наше понимание, что в соглашении будет уделено соответствующее внимание присоединению новых государств к Европейскому союзу с даты их присоединения.
Был бы признателен, если бы Вы могли подтвердить согласие Вашего Правительства с содержанием настоящего Письма.»
Имею честь подтвердить, что мое Правительство согласно с содержанием данного Письма.
Примите, господин, уверения в моем высочайшем к Вам уважении.
За Правительство
Российской Федерации
Совершено на Корфу двадцать четвертого июня тысяча девятьсот девяносто четвертого года.
(Подписи)