Рамочное решение 2003/577/ПВД СОВЕТА от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе решений о замораживании имущества или доказательств. Перевод Четверикова А.О.

РАМОЧНОЕ РЕШЕНИЕ 2003/577/ПВД [1] СОВЕТА

от 22 июля 2003 г.

об исполнении в Европейском Союзе решений о замораживании имущества или доказательств [2]

 

На рубеже XX-XXI веков Европейский Союз, стремясь к созданию на своей территории «пространства свободы, безопасности и правосудия» (ст. 2, ст. 29 Договора о Европейском Союзе), приступил к осуществлению амбициозной программы взаимного признания судебных решений по гражданским и уголовным делам. Цель программы –  добиться того, чтобы решения судебных органов государств-членов признавались обязательными и подлежали исполнению в пределах не одной страны, но Европейского Союза в целом.

В рамках уголовного процесса первым крупным шагом в реализации этой программы стало принятие в 2002 г. Рамочного решения “О европейском ордере на арест и процедурах передачи лиц между государствами-членами”, которое обеспечивает исполнение судебных  решений в отношении физических лиц, обвиняемых или осужденных за совершение преступления. На основании «европейского ордера на арест» они подлежат передаче в государство-член, где расследуется уголовное дело или вынесен обвинительный приговор.

Публикуемый ниже нормативный акт распространяет принцип взаимного признания на решения, объектами которых служат материальные блага, а именно: имущество, подлежащее конфискации, и вещественные доказательства (в том числе документы и другие источники информации). В случае, если подобные объекты находятся на территории какого-либо государства-члена, то компетентный судебный орган любой другой страны Европейского Союза может гарантировать их сохранность путем принятия «решения о замораживании» (с последующим направлением запроса об их передаче или конфискации). К решению о замораживании прилагается сертификат, образец которого помещен в приложении.

Государства-члены обязаны привести свое законодательство в соответствии с публикуемым Рамочным решением в течение двух лет, не позднее 2 августа 2005 г.

Разъяснение терминов, используемых в Рамочном решении, а также характеристику других источников уголовно-процессуального права Европейского Союза см. в книге: Право Европейского Союза. Учебник под ред. проф. Кашкина С.Ю. (глава XXIII). М.: Юристъ, 2002.

 

СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Руководствуясь Договором о Европейском Союзе и, в частности, пунктом “а” его статьи 31 и пунктом “b” параграфа 2 его статьи 34,

На основании инициативы Французской Республики, Королевства Швеция и Королевства Бельгия [3] ,

С учетом заключения Европейского парламента [4] ,

 

Принимая во внимание нижеследующее:

(1) Европейский совет, заседавший в Тампере 15 и 16 октября 1999 г., одобрил принцип взаимного признания, который должен стать краеугольным камнем судебного сотрудничества внутри Союза как в гражданско-правовой, так и в уголовно-правовой сфере.

(2) Этот принцип должен также применяться к решениям, предшествующим стадии судебного разбирательства, в частности, к решениям, позволяющим компетентным судебным органам [5] действовать оперативно в целях получения доказательств и изъятия видов имущества, перемещение которых не представляет сложности.

(2) В соответствии с заключениями Тампере [6] Совет 29 ноября 2002 г. принял программу мер, направленную на практическое осуществление принципа взаимного признания в уголовно-правовой сфере, выделив в качестве первого приоритета (меры 6 и 7) принятие документа, распространяющего принцип взаимного признания на замораживание доказательств и имущества.

(3) Сотрудничество между государствами-членами, основанное на принципе взаимного признания и незамедлительного исполнения судебных решений, исходит из уверенности в том, что решения, подлежащие признанию и исполнению, всегда принимаются при соблюдении принципов законности, субсидиарности и пропорциональности.

(4) Права, предоставленные сторонам или заинтересованным третьим лицам, которые являются добросовестными, подлежат сохранению.

(5) Настоящее Рамочное решение уважает основные права и соблюдает принципы, признанные статьей 6 Договора [7] и содержащиеся в Хартии Европейского Союза об основных правах, особенно, в ее главе VI [8] . Ничто в настоящем Рамочном решении не может быть истолковано как запрещающее отказывать в замораживании имущества, применительно к которому было вынесено решение о замораживании, если исходя из объективных данных имеются основания полагать, что упомянутое решение о замораживании было вынесено с целью уголовного преследования или наказания лица по признаку его пола, расы, религии, этнического происхождения, гражданства, языка, политических взглядов или сексуальной ориентации, либо что положению данного лица в связи с каким-либо из этих признаков может быть нанесен ущерб.

Настоящее Рамочное решение не препятствует государству-члену применять свои конституционные нормы, относящиеся к соблюдению законности, свободы объединения, свободы печати и свободы выражения мнений в других средствах массовой информации [9] ,

 

ПРИНЯЛ НАСТОЯЩЕЕ РАМОЧНОЕ РЕШЕНИЕ:

 

РАЗДЕЛ I

СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ

 

Статья 1

Цель

Настоящее Рамочное решение имеет целью установить правила, согласно которым государство-член признает и исполняет на своей территории решение о замораживании, вынесенное судебным органом другого государства-члена в рамках уголовного процесса. Оно не должно повлечь за собой внесения изменений в обязанность уважать основные права и основополагающие правовые принципы, провозглашенные статьей 6 Договора.

 

Статья 2

Определения

В значении настоящего Рамочного решения:

а) под «выносящим решение государством» понимается государство-член, в котором судебный орган (как его определяет национальное законодательство выносящего решение государства) принял, утвердил или подтвердил любым способом решение о замораживании в рамках уголовного процесса;

  1. b) под «исполняющим решение государством» понимается государство-член, на территории которого находится имущество или доказательство;

с) под «решением о замораживании» [10] понимается любая мера, принятая компетентным судебным органом выносящего решение государства, с целью временно воспрепятствовать любым действиям по уничтожению, трансформации, перемещению, передаче или отчуждению в отношении имущества, способного выступить объектом конфискации, или в отношении доказательства.

  1. d) под «имуществом» [11] понимаются любые виды имущества, телесного или бестелесного, движимого или недвижимого, а также юридические акты или документы, удостоверяющие наличие титула или права на это имущество, в отношении которых компетентный судебный орган выносящего решение государства полагает:

— что они составляют доход от какого-либо преступления, указанного в статье 3, либо полностью или частично корреспондируют стоимости этого дохода, или

— что они выступают орудием или предметом подобного преступления.

е) под «доказательством» понимаются предметы, документы или данные, способные послужить вещественными доказательствами [12] в рамках уголовного процесса в отношении какого-либо из преступлений, указанных в статье 3.

 

Статья 3

Преступления [13]

  1. Настоящее Рамочное решение применяется к решениям о замораживании, вынесенным с целью:

а) получения доказательств или

  1. b) последующей конфискации имущества.
  2. Если перечисленные ниже преступления, как они определены в законодательства выносящего решение государства, караются в этом государстве наказанием, связанным с лишением свободы, по меньшей мере, на срок до трех лет, то данные преступления не подлежат проверке на предмет двойной преступности деяния [14] :

— участие в преступной организации;

— терроризм;

— торговля людьми;

— сексуальная эксплуатация детей и детская порнография;

— незаконная торговля наркотическими средствами и психотропными веществами;

— незаконная торговля оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами;

— коррупция;

— обманные действия, в том числе обманные действия, посягающие на финансовые интересы Европейских сообществ, в значении Конвенции от 26 июля 1995 г. “О защите финансовых интересов Европейских сообществ”;

— отмывание доходов, полученных преступным путем;

— фальшивомонетничество, включая подделку евро;

— киберпреступность;

— преступления против окружающей среды, включая незаконную торговлю видами животных, находящимися под угрозой исчезновения, и незаконную торговлю находящимися под угрозой исчезновения сортами растений и породами деревьев;

— оказание помощи незаконному въезду и пребыванию;

— умышленное убийство, нанесение тяжких телесных повреждений;

— незаконная торговля человеческими органами и тканями;

— похищение человека, незаконное лишение свободы и захват заложника;

— расизм и ксенофобия;

— хищения, совершенные организованно или с применением оружия;

— незаконная торговля культурными ценностями, включая предметы антиквариата и произведения художественного искусства;

— мошенничество;

— рэкет и вымогательство денежных средств;

— изготовление поддельной и пиратской продукции;

— изготовление фальшивых административных документов и торговля ими;

— подделка средств платежа;

— незаконная торговля гормональными средствами и другими стимуляторами роста;

— незаконная торговля ядерными и радиоактивными материалами;

— торговля похищенными транспортными средствами;

— изнасилование;

— поджог;

— преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда;

— угон самолета/корабля;

— саботаж.

  1. Совет, постановляя единогласно после консультации с Европейским парламентом на условиях, предусмотренных в параграфе 1 статьи 39 Договора о Европейском Союзе [15] , в любое время может решить дополнить содержащийся в параграфе 2 настоящей статьи перечень другими категориями преступлений. В свете доклада, представленного ему Комиссией на основании статьи 14, Совет изучит вопрос о целесообразности расширения данного перечня или внесения в него изменений.
  2. Применительно к иным случаям, не предусмотренным параграфом 2, исполняющее решение государство может подчинить признание и исполнение решения о замораживании, вынесенного в целях, указанных в пункте «а» параграфа 1, условию о том, что деяния, в связи с которыми было вынесено такое решение, образуют преступление согласно праву данного государства, каковы бы ни были составные элементы или квалификация этого преступления в праве государства, выносящего решение.

Применительно к иным случаям, не предусмотренным параграфом 2, исполняющее решение государство может подчинить признание и исполнение решения о замораживании, вынесенного в целях, указанных в пункте «b» параграфа 1, условию о том, что деяния, в связи с которыми было вынесено такое решение, образуют преступление, способное повлечь согласно праву данного государства аналогичный вид замораживания, каковы бы ни были составные элементы или квалификация этого преступления в праве государства, выносящего решение.

 

РАЗДЕЛ II

ПРОЦЕДУРА ИСПОЛНЕНИЯ РЕШЕНИЙ О ЗАМОРАЖИВАНИИ

 

Статья 4

Передача решений о замораживании

  1. Любое решение о замораживании в значении настоящего Рамочного решения вместе с предусмотренным в статье 9 сертификатом передается судебным органом, который его принял, непосредственно судебному органу, уполномоченному производить его исполнение, с помощью любых средств, позволяющих передавать его письменный текст, и на условиях, дающих возможность исполняющему решение государству устанавливать его подлинность.
  2. До наступления даты, предусмотренной в параграфе 1 статьи 14, Соединенное Королевство и Ирландия могут — и та и другая страна — указать в декларации, что решение о замораживании вместе с сертификатом должно отправляться через центральный орган или центральные органы, назначенный (-ые) ими в упомянутой декларации. Любая декларация данного типа в любое время может быть изменена последующей декларацией или отозвана. Любая декларация или отзыв сдается на хранение в Генеральный секретариат Совета и служит предметом уведомления Комиссии. Эти государства-члены посредством другой декларации могут в любое время ограничивать сферу применения подобной декларации с тем, чтобы обеспечить более полное действие параграфа 1. Соединенное Королевство и Ирландия осуществляют такой шаг, когда для них вступят в силу положения Конвенции «О применении Шенгенского соглашения», относящиеся к правовой помощи.
  3. Если судебному органу выносящего решение государства не известно, кто выступает в качестве судебного органа, уполномоченного производить исполнение решений, то он любыми способами, в том числе посредством контактных пунктов Европейской информационной сети в области правосудия [16] , запрашивает сведения у исполняющего решение государства.
  4. Когда судебный орган исполняющего решение государства, который получает решение о замораживании, не имеет полномочий по его признанию и принятию мер, необходимых для его исполнения, данный орган передает в официальном порядке решение о замораживании судебному органу, уполномоченному производить его исполнение, и информирует об этом судебный орган выносящего решение государства, который принял решение о замораживании.

 

Статья 5

Незамедлительное признание и исполнение

  1. Компетентные судебные органы исполняющего решение государства без каких-либо иных формальностей признают любое решение о замораживании, переданное в соответствии со статьей 4, и сразу же принимают меры, необходимые для его незамедлительного исполнения, в том же порядке, что и для решения о замораживании, принятого органом исполняющего решение государства – если только данные органы не решат воспользоваться одним из предусмотренных в статье 7 оснований для непризнания или неисполнения, либо одним из предусмотренных в статье 8 оснований для отсрочки.

Когда необходимо гарантировать действительность полученных доказательств, судебный орган исполняющего решение государства в ходе исполнения решения о замораживании следует формальностям и процедурам, которые специально указаны компетентным судебным органом выносящего решение государства – насколько эти формальности и процедуры не противоречат основополагающим принципам права исполняющего решение государства.

Об исполнении решения о замораживании безотлагательно предоставляется отчет компетентному органу выносящего решение государства с помощью любых средств, позволяющих передавать его письменный текст.

  1. Любая дополнительная принудительная мера, требуемая решением о замораживании, принимается согласно процессуальным нормам, которые действуют в исполняющем решение государстве.
  2. Компетентные судебные органы исполняющего решение государства высказываются по поводу решения о замораживании и сообщают свое решение в оптимальные сроки [17] — если возможно, в пределах 24 часов после получения упомянутого решения о замораживании.

 

Статья 6

Срок замораживания

  1. Замораживание имущества сохраняет силу в исполняющем решение государстве до тех пор, пока им не будет дан окончательный ответ на запрос, указанный в пункте «а» или пункте «b» параграфа 1 статьи 10.
  2. Однако, исполняющее решение государство после консультации с государством, выносящим решение, и при соблюдении национального законодательства и практики может поставить условия, соответствующие обстоятельствам дела, с целью ограничить срок замораживания имущества. Если согласно таким условиям оно намеревается отменить меру, то информирует об этом государство, выносящее решение, и дает ему возможность представить свои соображения.
  3. Судебные органы выносящего решение государства безотлагательно информируют судебные органы исполняющего решение государства об отмене решения о замораживании. В подобном случае на государство, исполняющее решение, возлагается обязанность снять замораживание в оптимальные сроки [18] .

 

Статья 7

Основания для непризнания или неисполнения

  1. Компетентные судебные органы исполняющего решение государства могут отказывать в признании или исполнении решения о замораживании только в следующих случаях:

а) если не представлен сертификат, предусмотренный в статье 9, если он составлен неполностью или явно не соответствует решению о замораживании;

  1. b) если право исполняющего решение государства предусматривает иммунитет или привилегию, которые делают невозможным исполнение решения о замораживании;

с) если из представленных в сертификате сведений непосредственно следует вывод, что удовлетворение запроса о правовой помощи согласно статье 10 в отношении преследуемого преступления вступило бы в противоречие с принципом ne bis in idem;

  1. d) если в одном из случаев, указанных в параграфе 4 статьи 3, деяние, которое лежит в основе решения о замораживании, не образует преступления согласно праву исполняющего решения государства; однако, в сфере сборов и налогов [19] , таможенных и валютных операций в исполнении решения о замораживании не может быть отказано на том основании, что законодательство исполняющего решение государства не предусматривает сборов или налогов аналогичного характера, или что оно не содержит правил в сфере сборов, налогов, таможенных и валютных операций, подобных тем, которые имеются в законодательстве выносящего решение государства.
  2. В случае, указанном в пункте «а» параграфа 1, компетентный судебный орган может:

а) назначить срок для представления, дополнения или исправления сертификата;

  1. b) согласиться принять равнозначный документ или

с) если считает, что проинформирован в достаточной степени — освободить выносящий решение судебный орган от необходимости его представления.

  1. Любое решение об отказе в признании или исполнении принимается и сообщается в безотлагательном порядке компетентным судебным органам государства, выносящего решение о замораживании, с помощью любых средств, позволяющих передавать его письменный текст.
  2. Также, в случае, если решение о замораживании невозможно исполнить на практике, потому что имущество или доказательство исчезли, были уничтожены, не могут быть обнаружены в месте, указанном в сертификате, или потому что место, где находятся имущество или доказательство, не было указано достаточно точным образом, даже после консультации с выносящим решение государством, компетентные судебные органы последнего информируются об этом в безотлагательном порядке.

 

Статья 8

Основания для отсрочки исполнения

  1. Компетентный судебный орган исполняющего решение государства может отсрочивать исполнение решения о замораживании, переданного согласно статье 4:

а) когда исполнение рискует нанести ущерб проходящему уголовному расследованию – до того момента, пока он считает это разумным;

  1. b) когда соответствующие виды имущества или доказательства уже стали объектом меры по замораживанию в рамках уголовного процесса – до тех пор, пока эта мера не будет отменена;

с) в случае решения о замораживании имущества в рамках уголовного процесса, вынесенного с целью его последующей конфискации: когда данное имущество уже стало объектом решения, принятого в рамках другого процесса в исполняющем решение государстве – до отмены такого решения. Однако, настоящий пункт подлежит применению лишь тогда, когда подобное решение имеет приоритет перед национальными решениями о замораживании, которые выносятся позднее в рамках уголовного процесса согласно национальному законодательству.

  1. Компетентному органу выносящего решение государства безотлагательно докладывается об отсрочке исполнения меры по замораживанию, в том числе об ее основаниях, и, если возможно, о предусмотренной длительности отсрочки, с помощью любых средств, позволяющих передавать письменный текст.
  2. Как только основание для отсрочки прекратит свое существование, компетентный судебный орган исполняющего решение государства безотлагательно принимает меры, необходимые для исполнения решения о замораживании, и информирует о них компетентный орган выносящего решение государства с помощью любых средств, позволяющих передавать письменный текст.
  3. Компетентный судебный орган исполняющего решение государства информирует компетентный орган государства, выносящего решение, о любой другой мере по замораживанию или аресту [20] , которой может быть подвергнуто соответствующее имущество.

 

Статья 9

Сертификат

  1. Сертификат, формуляр которого помещен в приложении, подписывается компетентным судебным органом выносящего решение государства, который назначил меру и который ручается за правильность содержания сертификата.
  2. Сертификат подлежит переводу на официальный язык или на один из официальных языков исполняющего решение государства.
  3. Любое государство-член в момент принятия настоящего Рамочного решения или впоследствии может указать в декларации, сдаваемой на хранение в Генеральный секретариат Совета, что оно будет принимать перевод на одном или нескольких других официальных языках институтов Европейских сообществ [21] .

 

Статья 10

Последующий режим замороженного имущества

  1. Решение, передаваемое в соответствии со статьей 4:

а) сопровождается запросом о передаче доказательств в государство, выносящее решение,

или

  1. b) сопровождается запросом о конфискации, который направлен на исполнение распоряжения о конфискации, выданного в государстве, выносящем решение, либо на проведение конфискации в исполняющем решение государстве и на исполнение в дальнейшем возможного распоряжения,

или

с) содержит в сертификате инструкцию, направленную на то, чтобы имущество сохранялось в исполняющем решение государстве до подачи запроса, предусмотренного в пункте «а» или пункте «b». Выносящее решение государство указывает в сертификате день, в который (согласно ему) будет представлен упомянутый запрос. Подлежит применению параграф 2 статьи 6.

  1. Указанные в пунктах «а» и «b» параграфа 1 запросы передаются государством, выносящим решение, и рассматриваются государством, исполняющим решение, в соответствии с правилами, которые применяются к правовой помощи по уголовным делам, и правилами, применяемыми к международному сотрудничеству в сфере конфискации.
  2. Однако, в порядке отступления от правил в области правовой помощи, указанных в параграфе 2, исполняющее решение государство не может отказывать в удовлетворении запросов, предусмотренных в пункте «а» параграфа 1, ссылаясь на отсутствие двойной преступности, если эти запросы относятся к преступлениям, упомянутым в параграфе 2 статьи 3, и данные преступления караются в выносящем решение государстве наказанием, связанным с лишением свободы, по меньшей мере, на срок до трех лет.

 

Статья 11

Способы обжалования

  1. Государства-члены принимают все необходимые положения с целью гарантировать, чтобы любая мера по замораживанию, исполняемая согласно статье 5, могла служить объектом обжалования, не приостанавливающего ее действие, со стороны каждого заинтересованного лица, в том числе со стороны добросовестных третьих лиц, ради сохранения их законных интересов; иск подается в суд государства, выносящего решение, или государства, исполняющего решение, в соответствии с национальным законодательством каждого из этих государств.
  2. Существенные мотивы, которые послужили основанием для вынесения решения о замораживании, могут оспариваться только путем подачи иска в суд государства, выносящего решение.
  3. Если иск предъявлен в исполняющем решение государстве, то об этом иске, а также о его основаниях, информируется судебный орган выносящего решение государства с тем, чтобы данный орган мог сослаться на доводы, которые считает необходимыми. Он информируется о результатах такого иска.
  4. Государства, выносящее и исполняющее решение, принимают необходимые меры с целью облегчить осуществление права на подачу судебного иска, указанного в параграфе 1, в частности, предоставляя заинтересованным лицам всю необходимую информацию [22] .
  5. Выносящее решение государство заботится о том, чтобы [23] любой срок для осуществления права на подачу судебного иска, предусмотренного в параграфе 1, применялся таким образом, чтобы заинтересованным лицам гарантировалась возможность пользоваться эффективными средствами правовой защиты.

 

Статья 12

Возмещение расходов

  1. Без ущерба параграфу 2 статьи 11, когда согласно условиям, предусмотренным своим внутренним правом, исполняющее решение государство несет ответственность за вред, причиненный кому-либо из лиц, указанных в статье 11, исполнением решения о замораживании, которое было передано ему в соответствии со статьей 4, выносящее решение государство возмещает государству, исполняющему решение, суммы, выплаченные последним заинтересованному лицу в качестве компенсации на основании вышеупомянутой ответственности — кроме одного-единственного случая, когда причиненный вред или его часть обусловлены исключительно поведением исполняющего решение государства.
  2. Параграф 1 ни в чем не наносит ущерба нормам национального права государств-членов, которые относятся к требованиям о компенсации, подаваемым физическими или юридическими лицами.

 

РАЗДЕЛ III

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 13

Территориальное применение

Настоящее Рамочное решение применяется к Гибралтару.

 

Статья 14

Практическое осуществление

  1. Государства-члены принимают необходимые меры для того, чтобы привести себя в соответствие с положениями настоящего Рамочного решения до 2 августа 2005 г.
  2. В те же самые сроки государства-члены сообщают Генеральному секретариату Совета и Комиссии текст положений, трансформирующих в свое национальное право обязательства, возложенные на них настоящим Рамочным решением. На основе доклада, подготовленного исходя из этой информации, и письменного доклада Комиссии Совет до 2 августа 2006 г. проверяет, насколько государства-члены привели себя в соответствие с положениями настоящего Рамочного решения.
  3. Генеральный секретариат Совета уведомляет государства-члены и Комиссию о декларациях, представленных согласно параграфу 3 статьи 9.

 

Статья 15

Вступление в силу

Настоящее Рамочное решение вступает в силу со дня его опубликования в Официальном журнале Европейского Союза.

 

Совершено в Брюсселе 22 июля 2003 г.

 

От имени Совета

Председатель

  1. ALEMANNO

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

СЕРТИФИКАТ, ПРЕДУСМОТРЕННЫЙ В СТАТЬЕ 9

 

а) Судебный орган, который вынес решение о замораживании:

Официальное наименование:

Имя его представителя:

Должность (название/ранг):

Исходящий номер дела:

Адрес:

Номер телефона: (код страны) (зональный или городской код) (…)

Номер факса: (код страны) (зональный или городской код) (…)

Электронный адрес:

Языки, на которых можно обмениваться сообщениями с выносящим решение судебным органом

Координаты лица или лиц, с которым(и) можно вступить в контакт [в том числе языки, на которых с ним(и) можно обмениваться сообщениями], если для исполнения решения потребуется дополнительная информация, или с целью принятия практических мер, необходимых для передачи доказательств (когда уместно):

 

b) Судебный орган, который уполномочен исполнять решение о замораживании в государстве, выносящем решение [если этот орган не совпадает с органам, указанным в пункте “а”]:

Официальное наименование:

Имя его представителя:

Должность (название/ранг):

Исходящий номер дела:

Адрес:

Номер телефона: (код страны) (зональный или городской код) (…)

Номер факса: (код страны) (зональный или городской код) (…)

Электронный адрес:

Языки, на которых возможно обмениваться сообщениями с органом, уполномоченным исполнять решение:

Координаты лица или лиц, с которым(и) можно вступить в контакт [в том числе языки, на которых с ним(и) можно обмениваться сообщениями], если для исполнения решения потребуется дополнительная информация, или с целью принятия практических мер, необходимых для передачи доказательств (когда уместно):

 

с) Если были заполнены и пункт «а», и пункт «b», то в настоящем пункте следует указать, с каким из этих двух органов надлежит вступить в контакт, причем речь может идти сразу об обоих:

 Орган, указанный в пункте «а»

 Орган, указанный в пункте «b»

 

d) В случае назначения центрального органа для передачи и получения в административном порядке решений о замораживании (применяется только к Ирландии и Соединенному Королевству):

Наименование центрального органа:

Лицо, с которым можно вступить в контакт, когда уместно (название должности/ранг и имя):

Адрес:

Исходящий номер дела:

Номер телефона: (код страны) (зональный или городской код) (…)

Номер факса: (код страны) (зональный или городской код) (…)

Электронный адрес:

 

е) Решение о замораживании:

1. Дата и, когда уместно, исходящий номер

2. Указать цель решения

2.1. Последующая конфискация

2.2. Получение доказательства

3. Описание формальностей и процедур, подлежащих соблюдению при исполнении решения о замораживании, относящегося к доказательствам (когда уместно)

 

f) Сведения об имуществе или доказательствах в исполняющем решение государстве, которые служат объектом решения о замораживании:

1. а) Точное описание имущества и, когда уместно, максимальная сумма, которую стремятся возместить (если эта максимальная сумма указана в решении относительно стоимости доходов, полученных преступным путем)

b) Точное описание доказательств

2. Точное местонахождение имущества или доказательств (если точное местонахождение не известно, то последнее известное местонахождение)

3. Лицо, у которого находятся имущество или доказательства, либо известный собственник имущества или доказательств, когда речь не идет о лице, подозреваемом в совершении преступления или осужденном (если такое условие применяется согласно национальному законодательству выносящего решение государства)

 

g) Сведения о личности физического (1) или юридического (2) лица или лиц, подозреваемых в совершении преступления или осужденных (если такое условие применяется согласно национальному законодательству выносящего решение государства), и/или лица или лиц, указанных решением о замораживании (если имеются):

1. Физические лица

Фамилия:

Имя (имена):

Девичья фамилия, если уместно:

Псевдонимы, если уместно:

Пол:

Гражданство:

Дата рождения:

Место рождения:

Место жительства и/или известный адрес (если не известен, указать последний известный адрес):

Язык или языки, который (-ые) понимает лицо (если известен/известны):

2. Юридические лица

Наименование:

Форма юридического лица:

Регистрационный номер:

Юридический адрес:

 

h) Меры, которые должно принять исполняющее решение государство после исполнения решения о замораживании:

Конфискация

1.1. Имущество должно сохраняться в исполняющем решение государстве в целях последующей конфискации

1.1.1. Прилагается запрос об исполнении решения о конфискации, принятого в выносящем решение государстве ……………….. (дата)

1.1.2. Прилагается запрос о конфискации в исполняющем решение государстве и о последующем исполнении этого решения

1.1.3. Вероятная дата представления запроса, указанного в пункте 1.1.1 или в пункте 1.1.2

или

Получение доказательства

2.1. Имущество должно быть передано в выносящее решение государство для того, чтобы послужить доказательством

2.1.1. Прилагается запрос о передаче

или

2.2. Имущество должно сохраняться в исполняющем решение государстве для того, чтобы в дальнейшем послужить доказательством в государстве, выносящем решение

2.2.2. Вероятная дата представления запроса, указанного в пункте 2.1.1

 

i) Преступления:

Описание оснований решения о замораживании и краткое изложение фактов, известных судебному органу, который выносит решение о замораживании и составляет сертификат:

Характер и юридическая квалификация преступления или преступлений и подлежащие применению положение законодательного или регламентарного акта либо кодекс, согласно которым было принято решение о замораживании:

1. Отметьте, когда уместно, одно или несколько следующих преступлений, к категории которых относятся указанное(-ые) выше преступление или преступления, если в выносящем решение государстве они караются наказанием или мерой безопасности [24] , связанными с лишением свободы, по меньшей мере, на срок до трех лет:

 участие в преступной организации;

 терроризм;

 торговля людьми;

 сексуальная эксплуатация детей и детская порнография;

 незаконная торговля наркотическими средствами и психотропными веществами;

 незаконная торговля оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами;

 коррупция;

 обманные действия, в том числе обманные действия, наносящие ущерб финансовым интересам Европейских сообществ, в значении Конвенции от 26 июля 1995 г. “О защите финансовых интересов Европейских сообществ”;

 отмывание доходов, полученных преступным путем;

 фальшивомонетничество, включая подделку евро;

 киберпреступность;

 преступления против окружающей среды, включая незаконную торговлю видами животных, находящимися под угрозой исчезновения, и незаконную торговлю находящимися под угрозой исчезновения сортами растений и породами деревьев;

 оказание помощи незаконному въезду и пребыванию;

 умышленное убийство, нанесение тяжких телесных повреждений;

 незаконная торговля человеческими органами и тканями;

 похищение человека, незаконное лишение свободы и захват заложника;

 расизм и ксенофобия;

 хищения, совершенные организованно или с применением оружия;

 незаконная торговля культурными ценностями, включая предметы антиквариата и произведения художественного искусства;

 мошенничество;

 рэкет и вымогательство денежных средств;

 изготовление поддельной и пиратской продукции;

 изготовление фальшивых административных документов и торговля ими;

 подделка средств платежа;

 незаконная торговля гормональными средствами и другими стимуляторами роста;

 незаконная торговля ядерными и радиоактивными материалами;

 торговля похищенными транспортными средствами;

 изнасилование;

 поджог;

 преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда;

 угон самолета/корабля;

 саботаж.

2. Полное описание преступления или преступлений, которые не относятся к случаям, указанным выше в пункте 1:

 

j) Способы обжалования решения о замораживании, которыми располагают заинтересованные лица, в том числе добросовестные третьи лица, в выносящем решение государстве:

Описание имеющихся способов обжалования, в том числе подлежащих совершению действий

Юрисдикционный орган, в который можно обращаться с жалобой

Информация о лицах, которые могут обращаться с жалобой

Срок для обращения с жалобой

Орган в выносящем решение государстве, способный предоставить дополнительную информацию о процедурах, подлежащих соблюдению для подачи жалобы в этом государстве, а также указать, возможно ли пользоваться правовой помощью или услугами по переводу

Наименование:

Лицо, с которым можно вступить в контакт (если уместно):

Адрес:

Номер телефона: (код страны) (зональный или городской код) (…)

Номер факса: (код страны) (зональный или городской код) (…)

Электронный адрес:

 

k) Другие уместные в деле обстоятельства (факультативная информация):

 

l) Текст решения о замораживании прилагается к сертификату.

Подпись выносящего решение судебного органа или его представителя, которая удостоверяет правильность информации, содержащейся в сертификате

Имя:

Должность (название/ранг):

Дата:

Официальная печать (когда уместно)

 

[1] ПВД – правосудие и внутренние дела (франц.: JAI, англ.: JHA, нем.: JI).

[2] Journal officiel de l’Union européenne L 196 du 2.8.2003, p. 45. Перевод с французского с учетом положений документа в английской редакции (Official Journal of the European Union L 196, 2.8.2003, p. 45.). Перевод и предисловие Четверикова А.О.

Наименование документа в английской редакции: «Рамочное решение 2003/577/ПВД Совета от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе распоряжений о замораживании собственности или доказательств». – Прим. перев.

[3] JO C 75 du 7.3.2001, p. 3. — Прим. оригинала.

[4] Заключение вынесено 11 июня 2002 г. (в Официальном журнале еще не опубликовано). — Прим. оригинала.

[5] Термин «судебные органы» в правовых актах Европейского Союза имеет расширительную трактовку. Он включает как органы правосудия (суды в собственном смысле слова), так и прокуратуру, судебных следователей и приравненные к ним органы государств-членов, на которые возложено предварительное следствие по уголовному делу. – Прим. перев.

[6] Заключения Европейского совета, указанные в пункте 1 преамбулы. – Прим. перев.

[7] Здесь и далее имеется в виду Договор о Европейском Союзе 1992 г. – Прим. перев.

[8] Глава VI “Правосудие”. — Прим. перев.

[9] В английской редакции: «Настоящее Рамочное решение не препятствует государствам-членам применять свои конституционные нормы, относящиеся к надлежащей процедуре, свободе объединения, свободе печати и свободе выражения мнений в других средствах массовой  информации». – Прим. перев.

[10] В английской редакции вместо «решения о замораживании» используется термин «распоряжение (дословно: приказ) о замораживании». – Прим. перев.

[11] В английской редакции вместо «имущества» используется термин «собственность». – Прим. перев.

[12] Термин «вещественные доказательства» в значении настоящей статьи охватывает также документы, в которых содержится информация, имеющая значение для расследования уголовного дела («иные документы» по смыслу ст. 84 УПК РФ). В английской редакции слово «вещественные» отсутствует: «под «доказательством» понимаются предметы, документы или данные, которые могут быть представлены в качестве доказательства …». ­– Прим. перев.

[13] Дословно: нарушения (франц.: infractions; англ.: offenses). Данный термин используется в качестве общего наименования преступных деяний, запрещенных уголовным законодательством государств-членов под угрозой наказания. Дословный эквивалент русского слова “преступление” (франц., англ.: crime) в законодательстве ряда стран Европейского Союза (Франция, Испания и др.) используется в узкоспециальном значении – тяжкие и особо тяжкие преступные посягательства, караемые наиболее суровыми наказаниями. – Прим. перев.

[14] Двойная преступность — условие, согласно которому действие или бездействие, в связи с которым вынесено решение о замораживании, должно признаваться преступным по законодательству обоих заинтересованных государств: как государства, выносящего решение, так и государства, его исполняющего. Проверка на предмет двойной преступности деяния способна затянуть процесс исполнения решений о замораживании, что и обусловливает ее запрет применительно к наиболее распространенным и опасным посягательствам. – Прим. перев.

[15] В соответствии с параграфом 1 ст. 39 Договора о Европейском Союзе Европарламент должен подготовить и направить свое консультативное заключение в течение срока, установленного Советом (этот срок, однако, не может быть меньше трех месяцев). — Прим. перев.

[16] Общая акция 98/428/ПВД Совета от 29 июня 1998 г. “О создании Европейской информационной сети в области правосудия” (JO L 191 du 7.7.1998, p. 4). — Прим. оригинала.

[17] Т.е. максимально быстро, в кратчайшие сроки. В английской редакции: как можно скорее. – Прим. перев.

[18] В английской редакции: как можно скорее. – Прим. перев.

[19] В английской редакции: налогов или пошлин. – Прим. перев.

[20] В английской редакции: о любой другой ограничительной мере. – Прим. перев.

[21] Английский, греческий, датский, испанский, итальянский, немецкий, нидерландский, португальский, финский, французский, шведский (всего 11). С 1 мая 2005 г. после вступления в Союз новых государств-членов к этому перечню добавятся еще 9 языков. — Прим. перев.

[22] В английской редакции: в частности, предоставляя заинтересованным сторонам адекватную информацию. – Прим. перев.

[23] В английской редакции: обеспечивает, чтобы. – Прим. перев.

[24] Выражение «мера безопасности» отсутствует в английской редакции. – Прим. перев.