Четвериков Артем Олегович
Протокол
относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая, что Чешская Республика, Эстонская Республика, Республика Кипр, Латвийская Республика, Литовская Республика, Венгерская Республика, Республика Мальта, Республика Польша, Республика Словения и Словацкая Республика присоединились к Европейским сообществам и Европейскому Союзу, учрежденному Договором о Европейском Союзе, 1 мая 2004 г.;
Принимая во внимание, что пункт «е» параграфа 2 статьи IV-437 Конституции предусматривает отмену Договора от 16 апреля 2003 г. о вышеуказанных присоединениях;
Принимая во внимание, что многие положения, содержащиеся в Акте, приложенном к упомянутому Договору о присоединении, сохраняют свою актуальность; что параграф 2 статьи IV-437 Конституции предусматривает, что эти положения должны быть воспроизведены или указаны в Протоколе таким образом, чтобы они остались в силе и были сохранены их правовые последствия;
Принимая во внимание, что соответствующие положения должны быть подвергнуты необходимым техническим адаптациям, чтобы привести их в соответствие с текстом Конституции, не меняя при этом их юридического значения,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Часть первая
Положения относительно Акта о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Раздел I
Принципы
Статья 1
В целях настоящего Протокола:
а) выражение «Акт о присоединении от 16 апреля 2003 г.» относится к Акту об условиях присоединения Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики, и к соответствующим изменениям договоров, на которых основан Европейский Союз;
b) выражения «Договор об учреждении Европейского сообщества» («Договор о ЕС») и «Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии» («Договор о Евратоме») относятся к этим договорам с изменениями и дополнениями, внесенными в них договорами и иными актами, вступившими в силу до 1 мая 2004 г.;
с) выражение «Договор о Европейском Союзе» («Договор о Евросоюзе»)*(2) относится к этому Договору с изменениями или дополнениями, внесенными в него договорами и иными актами, вступившими в силу до 1 мая 2004 г.;
d) термин «Сообщество» относится, смотря по обстоятельствам, к одному из Сообществ, указанных в пункте «b», или к обоим вместе;
e) выражение «нынешние государства-члены» относится к следующим государствам-членам: Королевство Бельгия, Королевство Дания, Федеративная Республика Германия, Греческая Республика, Королевство Испания, Французская Республика, Ирландия, Итальянская Республика, Великое Герцогство Люксембург, Королевство Нидерланды, Австрийская Республика, Португальская Республика, Финляндская Республика, Королевство Швеция и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии;
f) выражение «новые государства-члены» относится к следующим государствам-членам: Чешская Республика, Эстонская Республика, Республике Кипр, Латвийская Республика, Литовская Республика, Венгерская Республика, Республика Мальта, Республика Польша, Республика Словения и Словацкая Республика*(3).
Статья 2
Права и обязанности, которые вытекают из Договора о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики, упомянутого в пункте «е» параграфе 2 статьи IV-437 Конституции, вступили в силу на условиях, предусмотренных этим Договором, с 1 мая 2004 г.
Статья 3
1. Положения Шенгенских достижений, интегрированные в рамки Союза Протоколом, который приложен к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы (далее именуемого «Шенгенский протокол»)*(4), и основанные на них или связанные с ними акты, перечисленные в приложении I к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(5), а также любые новые акты подобного характера, принятые до 1 мая 2004 г., являются обязательными и применяются в новых государствах-членах с 1 мая 2004 г.
2. Положения Шенгенских достижений, интегрированные в рамки Союза, и основанные на них или связанные с ними акты, которые не предусмотрены в параграфе 1*(6), хотя и являются обязательными для новых государств-членов с 1 мая 2004 г., применяются к любому новому государству-члену лишь на основании специального европейского решения Совета, принимаемого после того, как согласно используемым в данной области Шенгенским процедурам оценки будет установлено, что в этом новом государстве-члене выполнены необходимым условия для применения всех соответствующих частей Шенгенских достижений.
Совет постановляет после консультации с Европейским парламентом и на основе единогласия своих членов, представляющих правительства государств-членов, в отношении которых положения настоящего параграфа уже вступили в действие*(7), и представителя правительства государства-члена, в отношении которого эти положения должны вступить в действие. Члены Совета, представляющие правительство Ирландии и правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, участвуют в принятии подобного решения в той мере, в какой оно относится к положениям Шенгенских достижений и основанных на них или связанных с ними актов, в которых участвуют данные государства-члены.
3. Соглашения, заключенные Советом на основании статьи 6 Шенгенского протокола, имеют обязательную силу для новых государств-членов с 1 мая 2004 г.
4. В том, что касается конвенций или документов в сфере правосудия и внутренних дел, которые неотделимы от реализации целей Договора о Евросоюзе*(8), новые государства-члены обязаны:
a) присоединиться к тем из них, которые на 1 мая 2004 г. были открыты для подписания нынешними государствами-членами, а также к тем, которые были подготовлены Советом в соответствии с разделом VI Договора о Евросоюзе*(9) и рекомендованы государствам-членам для принятия;
b) ввести административные и иные положения, аналогичные тем, какие были приняты к 1 мая 2004 г. нынешними государствами-членами или Советом с целью облегчить практическое сотрудничество между институтами и организациями государств-членов, работающими в сфере правосудия и внутренних дел.
Статья 4
Каждое из новых государств-членов с 1 мая 2004 г. участвует в экономическом и валютном союзе в качестве государства-члена, подпадающего под изъятие в значении статьи III-197 Конституции.
Статья 5
1. Новые государства-члены, присоединившиеся согласно Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. к решениям и соглашениям, которые были одобрены представителями правительств государств-членов, заседавшими в рамках Совета, обязаны присоединиться к любому другому соглашению, заключенному нынешними государствами-членами, которое относится к функционированию Союза или связано с его деятельностью*(10).
2. Новые государства-члены обязаны присоединиться к конвенциям, предусмотренным в статье 293 Договора о ЕС, и к конвенциям, неотделимым от реализации целей Договора о ЕС — при условии, что упомянутые конвенции еще остаются в силе*(11), а также к протоколам о толковании этих конвенций Судом Европейских сообществ, которые были подписаны нынешними государствами-членами, и обязаны приступить с этой целью к переговорам с нынешними государствами-членами о внесении в них необходимых изменений.
Статья 6
1. На условиях, предусмотренных в настоящем Протоколе, новые государства-члены обязаны присоединиться к соглашениям или конвенциям, которые заключили или применяют на временной основе нынешние государства-члены и, совместно с ними, Союз или Европейское сообщество по атомной энергии*(12), а также к соглашениям, заключенным данными государствами, которые связаны с упомянутыми соглашениями или конвенциями.
Присоединение новых государств-членов к соглашениям или конвенциям, указанным в параграфе 4, а также к соглашениям с Беларусью, Китаем, Чили, Меркосуром*(13) и Швейцарией, которые были заключены или подписаны совместно Сообществом и его нынешними государствами-членами, одобряется путем заключения протокола к этим соглашениям или конвенциям между Советом, постановляющим единогласно от имени государств-членов, и заинтересованными третьей страной (третьими странами) или международной организацией. Данная процедура не посягает на собственную компетенцию Союза и Европейского сообщества по атомной энергии и не затрагивает распределение компетенции между ними и государствами-членами в том, что касается заключения соглашений подобного характера в будущем или внесения в них любых изменений, не связанных с присоединением. Комиссия от имени государств-членов ведет переговоры о заключении этих протоколов на основании директив по ведению переговоров, единогласно одобренных Советом, и после консультации с комитетом, состоящим из представителей государств-членов. Комиссия представляет проекты протоколов Совету для их заключения.
2. Присоединившись к предусмотренным в параграфе 1 соглашениям и конвенциям, новые государства-члены согласно этим соглашениям и конвенциям приобретают такие же права и обязанности, как и нынешние государства-члены.
3. На условиях, предусмотренных в настоящем Протоколе, новые государства-члены обязаны стать участниками Соглашения о Европейском экономическом пространстве*(14) в соответствии с его статьей 128.
4. С 1 мая 2004 г. и до заключения, когда уместно, необходимых протоколов, предусмотренных в параграфе 1, новые государства-члены применяют положения соглашений, заключенных нынешними государствами-членами и, совместно с ними, Сообществом, с Южно-Африканской Республикой, Алжиром, бывшей югославской Республикой Македония, Арменией, Азербайджаном, Болгарией, Южной Кореей, Хорватией, Египтом, Российской Федерацией*(15), Грузией, Израилем, Иорданией, Казахстаном, Кырзызстаном, Ливаном, Мексикой, Молдавией, Марокко, Узбекистаном, Румынией, Сан-Марино, Сирией, Тунисом, Турцией, Туркменистаном и Украиной, а также положения других соглашений, заключенных совместно нынешними государствами-членами и Сообществом до 1 мая 2004 г.
Любые адаптации этих соглашений служат предметом протоколов, заключаемых со странами-контрагентами в соответствии со вторым абзацем параграфа 1. Если данные протоколы не были заключены до 1 мая 2004 г., то Союз, Европейское сообщество по атомной энергии и государства-члены в рамках своей соответствующей компетенции принимают необходимые меры для разрешения этой ситуации.
5. С 1 мая 2004 г. новые государства-члены применяют двусторонние соглашения и договоренности по вопросам текстиля, заключенные Сообществом с третьими странами.
Количественные ограничения, применяемые Союзом на импорт текстильной и швейной продукции, адаптируются таким образом, чтобы учесть присоединение новых государств-членов.
Если изменения двусторонних соглашений и договоренностей, касающихся текстильной продукции, не вступили в силу к 1 мая 2004 г., то Союз производит необходимые адаптации в правилах, которые он применяет к импорту текстильной и швейной продукции из третьих стран, с тем, чтобы учесть присоединение новых государств-членов.
6. Количественные ограничения, применяемые Союзом на импорт стали и продукции черной металлургии, адаптируются с учетом импорта продукции черной металлургии из заинтересованных стран-поставщиков, который производился новыми государствами-членами в годы, непосредственно предшествующие подписанию Договора о присоединении.
7. Управление процессом реализации соглашений, заключенных до 1 мая 2004 г. новыми государствами-членами с третьими странами в сфере рыболовства, осуществляет Союз.
Права и обязанности, вытекающие из этих соглашений для новых государств-членов, не затрагиваются в рамках периода, когда положения этих соглашений продолжают применяться на временной основе.
В кратчайшие сроки и, при любых обстоятельствах, до истечения срока действия соглашений, предусмотренных в первом абзаце, Совет по предложению Комиссии принимает для каждого конкретного случая соответствующее европейское решение, которое предусматривает продолжение рыболовецкой деятельности, выступающей предметом этих соглашений, включая возможность продления некоторых из них максимум на один год.
8. Начиная с 1 мая 2004 г. новые государства-члены выходят из любого соглашения о свободной торговле, заключенного с какой-либо третьей страной, в том числе из Центрально-европейского соглашения о свободной торговле.
В той степени, в какой соглашения, заключенные между одним или несколькими новыми государствами-членами, с одной стороны, и одной или несколькими третьими странами, с другой стороны, не соответствуют обязанностям, вытекающим из Конституции, и, в частности, из настоящего Протокола, новые государства-члены принимают любые надлежащие меры по устранению констатированных несоответствий. Если новое государство-член сталкивается с трудностями в адаптации соглашения, заключенного с одной или несколькими третьими странами до его присоединения, то оно выходит из данного соглашения при соблюдении условий последнего
9. В случае необходимости новые государства-члены принимают надлежащие меры по адаптации своего положения в отношении тех международных организаций и международных соглашений, в которых также участвуют Союз, Европейское сообщество по атомной энергии или другие государства-члены, к правам и обязанностям, вытекающим из своего присоединения к Союзу.
В частности, к 1 мая 2004 г. или в кратчайшие сроки после этого дня они выходят из международных соглашений и организаций по рыболовству, в которых также участвует Союз, кроме случаев, когда их участие в данных соглашениях или организациях затрагивает другие сферы помимо рыболовства.
Статья 7
Принятые институтами акты, к которым относятся переходные положения, установленные настоящим Протоколом, сохраняют свою правовую природу; в частности, остаются в силе процедуры изменения этих актов.
Статья 8
Положения Акта о присоединении от 16 апреля 2003 г., которые имеют целью или результатом не ограниченные переходным периодом изменение или отмену актов, принятых институтами, органами или учреждениями Сообщества или Европейского Союза, учрежденного Договором о Евросоюзе, как эти положения истолкованы Судом Европейских сообществ и Трибуналом первой инстанции, остаются в силе при условии применения второго абзаца.
Данные положения имеют такую же правовую природу, как и отмененные или измененные ими акты, и подчиняются тем же правилам, что и последние.
Статья 9
Тексты актов институтов, органов или учреждений Сообщества или Европейского Союза, учрежденного Договором о Евросоюзе, а также тексты актов Европейского центрального банка, которые были приняты до 1 мая 2004 г. и подготовлены на чешском, эстонском, венгерском, латвийском, литовском, мальтийском, польском, словацком и словенском языках, с этого дня становятся аутентичными на тех же условиях, что и тексты, подготовленные и являющиеся аутентичными на других языках.
Статья 10
Европейский закон Совета может отменить переходные положения, содержащиеся в настоящем Протоколе, когда они больше не подлежат применению. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Статья 11
Применение Конституции и актов, принятых институтами, на переходном этапе подпадает под действие изъятий, предусмотренных настоящим Протоколом.
Раздел II
Постоянные положения
Статья 12
Обусловленные присоединением адаптации актов, перечисленных в перечне, который содержится в приложении III к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(16), производятся в соответствии с ориентирами, определенными в данном приложении, и при соблюдении процедуры и условий, предусмотренных в статье 36.
Статья 13
Меры, перечисленные в перечне, который содержится в приложении IV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., применяются на условиях, определенных в данном приложении*(17).
Статья 14
Европейский закон Совета может производить адаптации положений настоящего Протокола, относящихся к общей сельскохозяйственной политике, которые способны оказаться необходимыми в результате внесения изменений в право Союза. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Раздел III
Временные положения
Статья 15
Меры, перечисленные в перечнях, которые содержатся в приложениях V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII и XIV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., подлежат применению к новым государствам-членам на условиях, определенных в данных приложениях*(18).
Статья 16
1. Доходы*(19), именуемые «пошлины общего таможенного тарифа и другие пошлины», которые предусмотрены в пункте «b» параграфа 1 статьи 2 Решения 2000/597/ЕС, Евратом Совета*(20) о системе собственных ресурсов Европейских сообществ*(21), или в любом корреспондирующем им положении решения, принятого взамен последнего, включают таможенные пошлины, исчисляемые на базе ставок, вытекающих из общего таможенного тарифа и из любой относящейся к нему тарифной уступки, применяемой Союзом в торговле новых государств-членов с третьими странами.
2. На 2004 г. гармонизированная база НДС*(22) и база ВНД (валовый национальный доход) для каждого нового государства-члена, которые предусмотрены в пунктах «с» и «d» параграфа 1 статьи 2 Решения 2000/597/ЕС, Евратом, равняются двум третям ежегодной базы. База ВНД каждого нового государства-члена, подлежащая учету при исчислении предоставляемого Соединенному Королевству коррекционного финансирования бюджетных дисбалансов, которое предусмотрено в параграфе 1 статьи 5 Решения 2000/597/ЕС, Евратом, также равняется двум третям ежегодной базы.
3. В целях определения замороженной ставки на 2004 г. в соответствии с пунктом «b» параграфа 4 статьи 2 Решения 2000/597/ЕС, Евратом урезанные базы НДС новых государств-членов рассчитываются исходя из двух третей их неурезанной базы НДС и двух третей их ВНД.
Статья 17
1. Чтобы учесть присоединение новых государств-членов, бюджет Союза на 2004 финансовый год был адаптирован посредством коррекционного бюджета, вступившего в действие 1 мая 2004 г.
2. Двенадцать ежемесячных двенадцатых долей НДС и ресурсов, основанных на ВНД, которые должны быть уплачены новыми государствами-членами согласно указанному в параграфе 1 коррекционному бюджету, а также обратная корректировка ежемесячных долей на период январь — апрель 2004 г., которая применяется только к нынешним государствам-членам, преобразуются в восьмые доли, подлежащие оплате в период с мая по декабрь 2004 г. — Обратные корректировки, вытекающие из любых последующих коррекционных бюджетов, принятых на 2004 г., также преобразуются в равные доли, подлежащие уплате до конца года.
Статья 18
В первый рабочий день каждого месяца Союз перечисляет Чешской Республике, Кипру, Мальте и Словении в качестве расхода, относимого на счет бюджета Союза, одну восьмую в 2004 г. (с 1 мая 2004 г.) и одну двенадцатую в 2005 и 2006 гг. от следующих сумм временной бюджетной компенсации:
2004 г. 2005 г. 2006 г.
(миллионы евро, цены 1999 г.)
Чешская Республика 125,4 178,0 85,1
Кипр 68,9 119,2 112,3
Мальта 37,8 65,6 62,9
Словения 29,5 66,4 35,5
Статья 19
В первый рабочий день каждого месяца Союз перечисляет Чешской Республике, Эстонии, Кипру, Латвии, Литве, Венгрии, Мальте, Польше, Словении и Словакии в качестве расхода, относимого на счет бюджета Союза, одну восьмую в 2004 г. (с 1 мая 2004 г.) и одну двенадцатую в 2005 и 2006 гг. от следующих сумм специальной казначейской льготы фиксированных размеров:
2004 г. 2005 г. 2006 г.
(миллионы евро, цены 1999 г.)
Чешская Республика 174,7 91,55 91,55
Эстония 15,8 2,90 2,90
Кипр 27,7 5,05 5,05
Латвия 19,5 3,40 3,40
Литва 34,8 6,30 6,30
Венгрия 155,3 27,95 27,95
Мальта 12,2 27,15 27,15
Польша 442,8 550,00 450,00
Словения 65,4 17,85 17,85
Словакия 63,2 11,35 11,35
Один миллиард евро для Польши и сто миллионов евро для Чешской Республики, являющиеся частью специальной казначейской льготы фиксированных размеров, должны приниматься во внимание при любых расчетах, относящихся к распределению фондов структурного назначения на 2004, 2005 и 2006 гг.
Статья 20
1. Указанные ниже новые государства-члены перечисляют следующие суммы Научно-исследовательскому фонду угля и стали, который предусмотрен Решением 2002/234/ЕОУС представителей правительств государств-членов, заседавших в рамках Совета, от 27 февраля 2002 г. о финансовых последствиях истечения срока действия Договора о ЕОУС и о Научно-исследовательском фонде угля и стали*(23):
(миллионы евро, цены 1999 г.)
Чешская Республика 39,88
Эстония 2,50
Латвия 2,69
Венгрия 9,93
Польша 92,46
Словения 2,36
Словакия 20,11
2. Взносы в Научно-исследовательский фонд угля и стали перечисляются в четыре очереди, начиная с 2006 г., согласно следующему распределению, всякий раз — в первый рабочий день первого месяца каждого года:
2006 г.: 15%
2007 г.: 20%
2008 г.: 30%
2009 г.: 35%
Статья 21
1. Если иное не предусмотрено настоящим Протоколом, то после 31 декабря 2003 г. в пользу новых государств-членов не принимаются никакие финансовые обязательства на основании программы PHARE*(24), программы трансграничного сотрудничества в рамках программы PHARE*(25), фондов по подготовке к присоединению для Кипра и Мальты*(26), программы ISPA*(27) и программы SAPARD*(28). С 1 января 2004 г. к новым государствам-членам применяется такой же режим, как и к нынешним государствам-членам, в том, что касается расходов на основании трех первых рубрик финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г.*(29), при условии соблюдения указанных ниже индивидуальных уточнений и исключений либо если иное не предусмотрено настоящим Протоколом. Максимальные суммы дополнительных ассигнований для рубрик 1, 2, 3 и 5 финансовых перспектив, связанных с расширением, указаны в приложении XV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. Однако никакое финансовое обязательство в рамках бюджета 2004 г. не может приниматься в отношении конкретной программы или конкретного агентства до присоединения соответствующего нового государства-члена*(30).
2. Параграф 1 не применяется к расходам Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий для сельского хозяйства (отдел «предоставление гарантий»)*(31) в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 2 и параграфом 3 статьи 3 Регламента (ЕС) N 1258/1999 Совета о финансировании общей сельскохозяйственной политики*(32), которые могут финансироваться Сообществом только с 1 мая 2004 г. согласно статье 2 настоящего Протокола.
Однако параграф 1 применяется к расходам на развитие сельской местности из Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий сельскому хозяйству (отдел «предоставление гарантий») в соответствии со статьей 47bis Регламента (ЕС) N 1257/1999 Совета об оказании поддержки развитию сельской местности со стороны Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий для сельского хозяйства (FEOGA)*(33) и об изменении и отмене некоторых регламентов*(34) — при соблюдении условий, установленных в поправках к данному Регламенту, которые содержатся в приложении II к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
3. При соблюдении последнего предложения параграфа 1, начиная с 1 января 2004 г. новые государства-члены участвуют в программах и агентствах Союза на таких же условиях, как и нынешние государства-члены, с финансированием из общего бюджета Союза.
4. Если существует необходимость в мерах, призванных облегчить переход от режима, действующего до 1 мая 2004 г., к режиму, вытекающему из применения настоящей статьи, то Комиссия принимает требуемые меры.
Статья 22
1. С 1 мая 2004 г. предложения делать заявки, торги*(35), осуществление и выплата помощи для подготовки к присоединению на основании программы PHARE и программы трансграничного сотрудничества в рамках программы PHARE, а также фонды по подготовке к присоединению для Кипра и Мальты переходят под управление исполнительных учреждений в новых государствах-членах.
Комиссия принимает европейские решения об отказе от контроля ex ante*(36), проводимого ею в отношении предложений делать заявки и торгов, после того, как будет дана позитивная оценка Системе расширенного децентрализованного исполнения (EDIS)*(37) согласно критериям и условиям, установленным в приложении к Регламенту (ЕС) N 1266/1999 Совета от 21 июня 1994 г. о координации помощи странам-кандидатам в рамках стратегии по подготовке к присоединению и об изменении Регламента (ЕЭС) N 3609/89*(38).
Если эти решения об отказе от контроля ex ante не были приняты до 1 мая 2004 г., то любой договор, подписанный в период между 1 мая 2004 г. и датой принятия этих решений Комиссии, не может подпадать под действие помощи для подготовки к присоединению.
Однако в порядке исключения, если принятие решений Комиссии об отказе от проводимого ею контроля ex ante откладывается на время после 1 мая 2004 г. по мотивам, не связанным с действиями органов нового государства-члена, то Комиссия вправе разрешать, чтобы в случаях, должным образом оправданных, договоры, которые были подписаны в период между 1 мая 2004 г. и датой принятия этих решений, могли подпадать под действие помощи для подготовки к присоединению, и чтобы помощь для подготовки к присоединению продолжала осуществляться в течение ограниченного срока — при условии проведения контроля ex ante со стороны Комиссии в отношении предложений делать заявки и торгов.
2. Совокупные бюджетные обязательства, принятые до 1 мая 2004 г. на основании указанных в параграфе 1 финансовых инструментов по подготовке к присоединению (включая санкционирование и регистрацию различных юридических обязательств, договоры о которых заключаются впоследствии, и платежей, производимых после 1 мая 2004 г.) продолжают регулироваться правилами и регламентами финансовых инструментов по подготовке к присоединению и относиться на счет корреспондирующих бюджетных глав вплоть до завершения соответствующих программ и проектов. Тем не менее, процедуры в сфере публичных сделок*(39), начатые после 1 мая 2004 г., должны проводиться при соблюдении уместных актов Союза.
3. Последний финансовый год, на который составляются программы помощи для подготовки к присоединению, указанной в параграфе 1, совпадает с полным календарным годом, непосредственно предшествующим 1 мая 2004 г. Торги в отношении мер, осуществляемых в рамках данных программ, должны быть проведены в течение двух последующих лет, а платежи согласно Финансовому протоколу*(40) должны производиться, как правило, до конца третьего года, следующего за возникновением обязательства. Не допускается никакого продления срока проведения торгов. В порядке исключения и в случаях, должным образом оправданных, может разрешаться ограниченное продление срока осуществления платежей.
4. Для обеспечения необходимой постепенной отмены финансовых инструментов по подготовке к присоединению, указанных в параграфе 1, и программы ISPA, а также плавного перехода от правил, применяемых до 1 мая 2004 г., к правилам, действующим после присоединения, Комиссия может принимать любые надлежащие меры к тому, чтобы требуемый уставный персонал оставался на своем месте в новых государствах-членах на протяжении, максимум, пятнадцати месяцев после 1 мая 2004 г. В рамках данного периода к служащим, назначенным на свои посты в новых государствах-членах до 1 мая 2004 г. и обязанных оставаться на службе в этих государствах после указанной даты, в порядке исключения применяются такие же финансовые и материальные условия, какие применялись Комиссией до 1 мая 2004 г. в соответствии с приложением X к Статуту служащих и режиму других сотрудников Европейских сообществ, установленному Регламентом (ЕЭС, Евратом, ЕОУС) N 259/68*(41). Административные расходы, необходимые в целях управлению помощью для подготовки к присоединению, включая жалованье других членов персонала, на протяжении всего 2004 г. и вплоть до конца июля 2005 г. покрываются за счет линии «Расходы на поддержку мероприятий» (бывшая часть В бюджета) либо за счет аналогичных линий для финансовых инструментов, указанных в параграфе 1, и для программы ISPA, которые имелись в соответствующих бюджетах, предшествующих присоединению.
5. Когда проекты, одобренные согласно Регламенту (ЕС) N 1268/1999*(42), не способны более финансироваться на основании этого документа, они могут быть включены в содержание программ развития сельской местности и финансироваться в рамках Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий для сельского хозяйства. Если с этой целью возникает необходимость в специальных переходных мерах, то эти меры принимаются Комиссией в соответствии с процедурами, предусмотренными в параграфе 2 статьи 50 Регламента (ЕС) N 1260/1999 Совета от 21 июня 1999 г. об общих положениях для структурных фондов*(43).
Статья 23
1. В период между 1 мая 2004 г. и концом 2006 г. Союз предоставляет новым государствам-членам временную финансовую помощь (далее именуемую «переходная льгота») в целях развития и укрепления их административной способности претворять в жизнь и обеспечивать соблюдение права Союза и Европейского сообщества по атомной энергии, а также в целях создания благоприятных условий для обмена передовой практикой между эквивалентными подразделениями*(44).
2. Данная помощь призвана способствовать удовлетворению постоянно существующей потребности в усилении институционального потенциала*(45) в некоторых сферах за счет мероприятий, которые не могут быть профинансированы фондами структурного назначения, в частности, в следующих областях:
а) правосудие и внутренние дела (укрепление судебной системы, контроль внешних границ, стратегия борьбы с коррупцией, усиление репрессивных механизмов*(46));
b) финансовый контроль;
с) защита финансовых интересов Союза и Европейского сообщества по атомной энергии и борьба с мошенничеством;
d) внутренний рынок, включая таможенный союз;
е) окружающая среда;
f) ветеринарные службы и укрепление административной способности в отношении безопасности продуктов питания;
g) административные и контролирующие структуры в отношении сельского хозяйства и развития сельской местности, включая Интегрированную систему управления и контроля (SIGC)*(47);
h) ядерная безопасность (повышение эффективности и компетентности органов, отвечающих за ядерную безопасность, и их учреждений технической помощи, а также публичных агентств по управлению радиоактивными отходами);
i) статистический учет;
j) укрепление публичной администрации исходя из потребностей, которые определены во всеобъемлющем контрольном отчете Комиссии и не покрываются за счет фондов структурного назначения.
3. Помощь в рамках переходной льготы предоставляется согласно процедуре, предусмотренной в статье 8 Регламента (ЕЭС) N 3906/89 Совета от 18 декабря 1989 г. об экономической помощи некоторым странам Центральной и Восточной Европы*(48).
4. Программа реализуется в соответствии с пунктами «а» и «b» параграфа 1 статьи 53 Финансового регламента, подлежащего применению к общему бюджету Европейских сообществ*(49), или в соответствии с принятым вместо него европейским законом. В том, что касается проектов по установлению партнерских связей между публичными администрациям в целях укрепления институтов, процедура сбора предложений посредством сети контактных пунктов в государствах-членах продолжает применяться, как это предусмотрено рамочными соглашениями, заключенными с нынешними государствами-членами в целях оказания содействия в подготовке к присоединению.
Ассигнования, выделяемые на переходную льготу, в ценах 1999 г. составляют 200 миллионов евро на 2004 г., 120 миллионов евро на 2005 г. и 60 миллионов евро на 2006 г. Ежегодные ассигнования санкционируются бюджетной властью*(50) в пределах финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г.
Статья 24
1. В качестве временного инструмента по оказанию в период между 1 мая 2004 г. и концом 2006 г. помощи государствам-членам, являющимся бенефициарами*(51), создается Шенгенская льгота для финансирования мероприятий на новых внешних границах Союза с тем, чтобы обеспечить применение Шенгенских достижений и контроль на внешних границах.
В целях исправления недостатков, констатированных в ходе проведения работ по подготовке к участию в Шенгене*(52), следующие виды деятельности дают право получать финансирование на основании Шенгенской льготы:
а) инвестиции в строительство, обновление или модернизацию инфраструктур и связанных с ними строений, которые расположены в пунктах пересечения границ;
b) инвестиции в оборудование любого типа, используемое в оперативной деятельности (например, лабораторное оборудование, средства обнаружения, Шенгенская информационная система — SIS 2*(53), компьютерные материалы и программное обеспечение, транспортные средства);
c) обучение пограничников;
d) участие в расходах на материально-техническое снабжение и на проведение операций.
2. Следующие суммы предоставляются на основании Шенгенской льготы в форме безвозмездных фиксированных выплат указанным ниже государствам-членам, являющимся бенефициарами:
2004 г. 2005 г. 2006 г.
(миллионы евро, цены 1999 г.)
Эстония 22,90 22,90 22,90
Латвия 23,70 23,70 23,70
Литва 44,78 61,07 29,85
Венгрия 49,30 49,30 49,30
Польша 93,34 93,33 93,33
Словения 35,64 35,63 35,63
Словакия 15,94 15,93 15,93
3. Государствам-членам, являющимся бенефициарами, надлежит самостоятельно отбирать и осуществлять различные мероприятия в соответствии с настоящей статьей. Данным государствам-членам, кроме того, надлежит самостоятельно координировать использование Шенгенской льготы с помощью, которую они получают из других инструментов Союза, следя за тем, чтобы подобное использование соответствовало политике и мерам Союза, а также Финансовому регламенту, подлежащему применению к общему бюджету Европейских сообществ, или принятому вместо него европейскому закону.
Безвозмездные фиксированные выплаты используются в течение трех лет со дня первого выделения средств, а любая сумма, которая не была использована или была неоправданно израсходована, взыскивается обратно Комиссией. Не позднее шести месяцев после истечения трехлетнего периода государства-члены, являющиеся бенефициарами, представляют полный отчет о финансовом исполнении безвозмездных фиксированных выплат, сопровождаемый обоснованием расходов.
Государство-член, являющееся бенефициаром, осуществляет данные обязанности без ущерба ответственности Комиссии за исполнение бюджета Союза и при соблюдении положений Финансового регламента или принятого вместо него европейского закона, которые подлежат применению к децентрализованному управлению.
4. Комиссия сохраняет за собой право осуществлять контроль через Европейское ведомство по борьбе с мошенничеством (OLAF)*(54). Комиссия и Счетная палата могут также осуществлять проверки на месте согласно надлежащим процедурам.
5. Комиссия может принимать технические положения, необходимые для функционирования Шенгенской льготы.
Статья 25
Суммы, указанные в статьях 18, 19, 23 и 24, адаптируются ежегодно в рамках корректировки, предусмотренной в параграфе 15 Межинституционного соглашения от 6 мая 1999 г.
Статья 26
1. На протяжении максимального периода в три года, следующего за 1 мая 2004 г., в случае серьезных трудностей, способных устойчиво сохраняться в некотором секторе экономической деятельности, а также в случае трудностей, которые могут выражаться в серьезном ухудшении экономической ситуации на региональном уровне*(55), любое новое государство-член вправе ходатайствовать о предоставлении ему разрешения принимать защитные меры, позволяющие вновь привести ситуацию к равновесию и адаптировать соответствующий сектор к экономике внутреннего рынка.
Любое нынешнее государство-член в аналогичных обстоятельствах вправе ходатайствовать о предоставлении ему разрешения принимать защитные меры по отношению к одному или нескольким новым государствам-членам.
2. На основании ходатайства заинтересованного государства-члена Комиссия в срочном порядке принимает европейские регламенты или решения, устанавливающие защитные меры, которые она считает необходимыми, с указанием условий и порядка применения данных мер.
В случае серьезных экономических трудностей и по специальной просьбе заинтересованного государства-члена Комиссия выносит решение в течение пяти рабочих дней с момента получения ходатайства, сопровождаемого уместной исходной информацией. Меры, утвержденные таким образом, подлежат незамедлительному применению; они учитывают интересы всех заинтересованных сторон и не должны приводить к установлению контроля на границах.
3. Меры, разрешенные согласно параграфу 2, могут включать в себя отступления от правил, установленных Конституцией, и, в частности, от настоящего Протокола, в той степени и на такие сроки, какие являются строго необходимыми для достижения целей, предусмотренных в параграфе 1. При выборе мер приоритет должен будет отдаваться тем, которые привносят меньше всего нарушений в функционирование внутреннего рынка.
Статья 27
Если новое государство-член не выполнило обязательств, взятых на себя в рамках переговоров о присоединении, в том числе обязательств в отношении всех направлений секторной политики, затрагивающих экономическую деятельность с трансграничным измерением*(56), и тем самым вызывает или создает угрозу вызвать в очень краткий промежуток времени серьезное расстройство функционирования внутреннего рынка, то Комиссия на протяжении периода максимальной продолжительностью до трех лет с 1 мая 2004 г. может по мотивированному ходатайству любого государства-члена или по своей собственной инициативе принимать европейские регламенты или решения, устанавливающие подходящие меры.
Данные меры соответствуют масштабам расстройства функционирования рынка, причем приоритет должен отдаваться тем из них, которые привносят меньше всего нарушений в функционирование внутреннего рынка и, когда уместно, применению действующих секторных защитных механизмов. Эти защитные меры не могут использоваться в качестве средства произвольной дискриминации или замаскированного ограничения торговли между государствами-членами. Меры остаются в силе на протяжении строго необходимого срока и, при любых обстоятельствах, отменяются, когда выполнено соответствующее обязательство. Они могут, однако, применяться и после завершения периода, указанного в первом абзаце, пока остаются не выполненными соответствующие обязательства. Комиссия может адаптировать принятые меры сообразно той степени, в какой заинтересованное новое государство-член выполнило свои обязательства. Перед тем, как произвести отмену европейских регламентов или решений, устанавливающих защитные меры, Комиссия заблаговременно информирует Совет и должным образом учитывает возможные замечания Совета по данному вопросу.
Статья 28
Если в новом государстве-члене констатированы серьезные нарушения или неминуемая угроза серьезных нарушений в том, что касается трансформации, степени претворения в жизнь или применения рамочных решений или любых иных обязательств, документов о сотрудничестве и решений, относящихся к взаимному признанию по уголовным делам, которые приняты на основании раздела VI Договора о Евросоюзе*(57), директив и регламентов, относящихся к взаимному признанию по гражданским делам, которые приняты на основании раздела IV Договора о ЕС*(58), а также европейских законов и рамочных законов, принимаемых на основании отделов 3 и 4 главы IV раздела III части III Конституции, то Комиссия на протяжении периода с максимальной продолжительностью до трех лет с 1 мая 2004 г. может по мотивированному ходатайству любого государства-члена или по своей собственной инициативе и после консультации с государствами-членами принимать европейские регламенты или решения, устанавливающие подходящие меры, с указанием условий и порядка их применения.
Данные меры могут выступать в форме временного приостановления применения соответствующих положений и решений в отношениях между новым государством-членом и одним или несколькими другими государствами-членами, что не должно ставить под сомнение продолжение тесного судебного сотрудничества. Меры остаются в силе на протяжении строго необходимого срока и, при любых обстоятельствах, отменяются, когда исправлено констатированное нарушение. Они могут, однако, применяться и после завершения периода, указанного в первом абзаце, пока сохраняются нарушения. Комиссия после консультации с государствами-членами может адаптировать принятые меры сообразно той степени, в какой новое государство-член исправило констатированные нарушения. Перед тем, как произвести отмену европейских регламентов или решений, устанавливающих защитные меры, Комиссия заблаговременно информирует Совет и должным образом учитывает возможные замечания Совета по данному вопросу.
Статья 29
Чтобы не расстраивать нормальное функционирование внутреннего рынка, претворение в жизнь национальных правил новых государств-членов на протяжении переходных периодов, предусмотренных в приложениях V — XIV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., не может приводить к установлению контроля на границах между государствами-членами.
Статья 30
Если необходимы переходные меры с целью облегчить переход от режима, действующего в новых государствах-членах, к режиму, вытекающему из применения общей сельскохозяйственной политики на условиях, указанных в настоящем Протоколе, то эти меры принимаются Комиссией согласно процедуре, которая предусмотрена в параграфе 2 статьи 42 Регламента (ЕС) N 1260/2001 Совета от 19 июня 2001 г. об общей организации рынков в сахарном секторе*(59) или, когда уместно, в корреспондирующих статьях других регламентов об организации сельскохозяйственных рынков либо изданных вместо них европейских законов, или согласно процедуре, которая предусмотрена законодательством, подлежащим применению. Указанные в настоящей статье переходные меры могут приниматься на протяжении трехлетнего периода с 1 мая 2004 г. и не подлежат применению по окончании данного периода. Европейский закон Совета может продлить данный период. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Статья 31
Если необходимы переходные меры с целью облегчить переход от режима, существовавшего в новых государствах-членах, к режиму, вытекающему из применения ветеринарных и фитосанитарных правил Союза, то данные меры принимаются Комиссией согласно процедуре, которая предусмотрена законодательством, подлежащим применению. Эти меры принимаются на протяжении трехлетнего периода с 1 мая 2004 г. и не подлежат применению по окончании данного периода.
Статья 32
1. Полномочия новых членов комитетов, групп и иных учреждений, перечисленных в приложении XVI к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., истекают одновременно с полномочиями тех членов, которых занимают свои посты 1 мая 2004 г.
2. Полномочия новых членов комитетов и групп, созданных Комиссией и перечисленных в приложении XVII к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., истекают одновременно с полномочиями тех членов, которых занимают свои посты 1 мая 2004 г.
Раздел IV
Условия применения актов институтов
Статья 33
Начиная с 1 мая 2004 г. новые государства-члены признаются адресатами директив и решений в значении статьи 249 Договора о ЕС и статьи 161 Договора о Евратоме*(60), если эти директивы и решения были адресованы всем нынешним государствам-членам. За исключением директив и решений, которые вступают в силу согласно параграфам 1 и 2 статьи 254 Договора о ЕС*(61), новые государства-члены считаются получившими уведомление об этих директивах и решениях 1 мая 2004 г.
Статья 34
Новые государства-члены вводят в действие меры, которые необходимы им для того, чтобы с 1 мая 2004 г. соответствовать положениям директив и решений в значении статьи 249 Договора о ЕС и статьи 161 Договора о Евратоме, если только иной срок не предусмотрен в приложениях, указанных в статье 15, или в других положениях настоящего Протокола.
Статья 35
Если не предусмотрено иное, то Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, необходимые для претворения в жизнь положений, которые содержатся в приложениях III и IV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., упомянутых в статьях 12 и 13 настоящего Протокола.
Статья 36
1. В случае, если акты институтов, принятые до 1 мая 2004 г., вследствие присоединения*(62) должны быть адаптированы, а необходимые адаптации не были предусмотрены настоящим Протоколом, то они производятся согласно процедуре, указанной в параграфе 2. Данные адаптации вступают в силу с 1 мая 2004 г.
2. Совет по предложению Комиссии либо Комиссия (в зависимости от того, кем из них были изданы первоначальные акты) принимают с этой целью необходимые акты.
Статья 37
Законодательные, регламентарные и административные положения, которые призваны обеспечить на территории новых государств-членов санитарную защиту работников и всего населения от опасностей, вызываемых ионизирующим излучением, в течение трех месяцев с 1 мая 2004 г. направляются этими государствами-членами Комиссии в соответствии со статьей 33 Договора о Евратоме.
Часть вторая
Положения относительно протоколов, приложенных к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Раздел I
Переходные положения о Европейском инвестиционном банке
Статья 38
Королевство Испания перечисляет сумму в 309 686 775 евро, которая соответствует ее доле в капитале, подлежащей оплате вследствие увеличения подписного капитала. Этот взнос перечисляется посредством восьми одинаковых очередей, не позднее, соответственно, 30 сентября 2004 г., 30 сентября 2005 г., 30 сентября 2006 г., 31 марта 2007 г., 30 сентября 2007 г., 31 марта 2008 г., 30 сентября 2008 г. и 31 марта 2009 г.
Не позднее вышеуказанных дат Королевство Испания посредством восьми одинаковых очередей вносит в резервы и в запасы, эквивалентные резервам, а также в сумму, еще подлежащую отнесению к резервам и запасам, которая получена на основе сальдо счета прибылей и убытков, установленных к концу апреля 2004 г. (как они указаны в балансе Европейского инвестиционного банка), средства в размере, соответствующем 4,1292% резервов и запасов.
Статья 39
С 1 мая 2004 г. новые государства-члены перечисляют следующие суммы, соответствующие их доле капитала, которая подлежит оплате в качестве подписного капитала, определенного в статье 4 Статута Европейского инвестиционного банка*(63):
Польша 170 563 175 евро
Чешская Республика 62 939 275 евро
Венгрия 59 543 425 евро
Словакия 21 424 525 евро
Словения 19 890 750 евро
Литва 12 480 875 евро
Кипр 9 169 100 евро
Латвия 7 616 750 евро
Эстония 5 882 000 евро
Мальта 3 490 200 евро
Эти взносы перечисляются посредством восьми одинаковых очередей, не позднее, соответственно, 30 сентября 2004 г., 30 сентября 2005 г., 30 сентября 2006 г., 31 марта 2007 г., 30 сентября 2007 г., 31 марта 2008 г., 30 сентября 2008 г. и 31 марта 2009 г.
Статья 40
Не позднее дат, указанных в статье 39, новые государства-члены посредством восьми одинаковых очередей вносят в резервы и в запасы, эквивалентные резервам, а также в сумму, еще подлежащую отнесению к резервам и запасам, которая получена на основе сальдо счета прибылей и убытков, установленных к концу апреля 2004 г. (как они указаны в балансе Европейского инвестиционного банка), средства в размере, соответствующем указанным ниже процентным долям резервов и запасов:
Польша 2,2742%
Чешская Республика 0,8392%
Венгрия 0,7939%
Словакия 0,2857%
Словения 0,2652%
Литва 0,1664%
Кипр 0,1223%
Латвия 0,1016%
Эстония 0,0784%
Мальта 0,0465%
Статья 41
Капитал и платежи, предусмотренные в статьях 38, 39 и 40, перечисляются Королевством Испания и новыми государствами-членами в денежной форме (в евро), кроме случаев, когда Совет управляющих единогласно решит установить изъятие из этого правила.
Раздел II
Положения о реструктуризации чешской металлургической промышленности
Статья 42
1. Несмотря на статьи III-167 и III-168 Конституции, государственная помощь, предоставленная Чешской Республикой для реструктуризации определенных секторов чешской металлургической промышленности в период между 1997 и 2003 гг., признается совместимой с внутренним рынком в том случае, если:
a) период, который предусмотрен в параграфе 4 статьи 8 Протокола N 2 о продукции, подпадающей под действие Договора о ЕОУС, приложенного к Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Чешской Республикой, с другой стороны*(64), был продлен вплоть до 1 мая 2004 г.;
b) на всем протяжении периода 2002 — 2006 гг. соблюдаются зафиксированные в плане реструктуризации условия, исходя из которых было продлено действие вышеупомянутого Протокола;
с) выполнены условия, зафиксированные в настоящем разделе, и
d) никакая государственная помощь для реструктуризации не подлежит выплате чешской металлургической промышленности после 1 мая 2004 г.
2. Реструктуризация чешского металлургического сектора, как она описана в индивидуальных хозяйственных планах предприятий, указанных в приложении 1 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(65) (далее именуемых «предприятия-бенефициары»), должна быть завершена при соблюдении условий, установленных настоящим разделом, не позднее 31 декабря 2006 г. (далее — «конец периода реструктуризации»).
3. Только предприятия-бенефициары отвечают условиям, требуемым для получения государственной помощи в рамках программы реструктуризации чешского металлургического сектора.
4. Предприятию-бенефициару запрещается:
а) в случае слияния с предприятием, которое не указано в приложении 1 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., передавать этому предприятию право на получение предоставленной ему помощи;
b) приобретать активы предприятий, не указанных в приложении 1 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., которые объявлены банкротами в период до 31 декабря 2006 г.
5. При любой дальнейшей приватизации предприятия-бенефициара должны соблюдаться условия и принципы в области жизнеспособности, государственной помощи и сокращения мощности, которые определены в настоящем разделе.
6. Общий размер помощи на реструктуризацию, которая подлежит предоставлению предприятиям-бенефициарам, определяется исходя из обоснований, содержащихся в плане реструктуризации чешской металлургической промышленности и в индивидуальных хозяйственных планах, одобренных Советом. Однако, при любых обстоятельствах, помощь, выплаченная в период 1997 — 2003 гг., не должна превышать в совокупности 14 147 425 201 чешских крон. Из этой общей суммы Nova Hut’ получает максимум 5 700 075 201 чешских крон, Vitkovice Steel получает максимум 8 155 350 000 чешских крон, и Valcovny Plechu Frydek Mistek получает максимум 292 000 000 чешских крон исходя из потребностей, указанных в одобренном плане реструктуризации. Помощь может быть предоставлена только один раз. Чешская Республика не предоставляет никакой иной государственной помощи для реструктуризации чешской металлургической промышленности.
7. Чистое сокращение мощности, которое должно быть достигнуто Чешской Республикой в отношении конечной продукции на протяжении периода 1997 — 2006 гг., составляет 590 000 тонн.
Сокращение мощности измеряется исключительно на основе окончательного закрытия производственных установок путем физического разрушения в таких масштабах, которые не позволят снова ввести их в действие. Объявление о банкротстве металлургического предприятия не является достаточной причиной для учета в качестве сокращения мощности.
Эти сокращения мощности, а также любое другое подобное сокращение, которое окажется необходимым в рамках программ реструктуризации, должны быть завершены в соответствии с графиками, указанными в приложении 2 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
8. Чешская Республика отменяет препятствия торговле на угольном рынке в соответствии с достижениями*(66), действующими на момент присоединения, тем самым обеспечивая возможность чешским металлургическим предприятиям получать доступ к углю по ценам международного рынка.
9. Вводится в действие хозяйственный план в отношении предприятия-бенефициара Nova Hut’. В частности:
а) завод Vysoke Pece Ostrava (VPO) должен быть включен в организационную структуру Nova Hut’ путем приобретения всех прав собственности на этот завод. Должен быть установлен срок проведения этого слияния с указанием, на кого возлагается ответственность за его реализацию;
b) усилия по реструктуризации концентрируются на следующих вопросах:
i) Nova Hut’ должно развивать и ориентировать себя в большей степени на извлечение прибыли, чем на производство, а хозяйственное руководство предприятием должно быть усовершенствовано, чтобы стать более эффективным и более прозрачным на уровне издержек;
ii) Nova Hut’ должно пересмотреть спектр выпускаемой им продукции и обратиться к рынкам сбыта, обеспечивающим более высокую добавленную стоимость;
iii) Nova Hut’ на краткосрочном этапе после подписания Договора о присоединении должно осуществить необходимые инвестиции для повышения качества конечной продукции;
с) следует провести реструктуризацию рабочей силы. Уровни производительности труда, сопоставимые с теми, которые достигнуты в металлургических группах Союза, подлежат достижению до 31 декабря 2006 г. на базе консолидированных оборотов соответствующих предприятий-бенефициаров;
d) соответствие достижениям Сообщества в сфере охраны окружающей среды должно быть достигнуто к 1 мая 2004 г.. Необходимые для этого инвестиции подлежат учету в хозяйственном плане. То же самое касается инвестиций, которые надлежит осуществить для комплексного предотвращения и сокращения загрязнения с тем, чтобы до 1 ноября 2007 г. привести себя в соответствии с требованиями Директивы 96/61/ЕС Совета от 29 сентября 1996 г. о комплексном предотвращении и сокращении загрязнения*(67).
10. Вводится в действие хозяйственный план в отношении предприятия-бенефициара Vitkovice Steel. В частности:
а) прокатный стан Duo должен быть окончательно закрыт, самое позднее, к 31 декабря 2006 г. В случае приобретения предприятия стратегическим инвестором следует подчинить договор продажи условию о таком закрытии;
b) усилия по реструктуризации концентрируются на следующих вопросах:
i) увеличить прямые продажи и делать больший акцент на сокращение издержек, что необходимо с целью сделать хозяйственное руководство предприятием более эффективным;
ii) приспособиться к спросу на рынке и ориентировать себя на выпуск продукции, обеспечивающей более высокую добавленную стоимость;
iii) осуществление инвестиций, которые намечено выделить для вторичной переработки стали, должны быть приближено с 2004 г. на 2003 г. с тем, чтобы позволить предприятию стать конкурентоспособным в большей степени на уровне качества, чем на уровне цен;
с) соответствие достижениям Сообщества в сфере охраны окружающей среды должно быть достигнуто к 1 мая 2004 г. Необходимые для этого инвестиции подлежат учету в хозяйственном плане, так же как и будущие капиталовложения, которые потребуются в связи с дальнейшими инвестициями для комплексного предотвращения и сокращения загрязнения.
11. Вводится в действие хозяйственный план в отношении предприятия-бенефициара Valcovny Plechu Frydek Mistek (VPFM). В частности:
а) горячие прокатные станы N 1 и N 2 должны быть окончательно закрыты в конце 2004 г.;
b) усилия по реструктуризации концентрируются на следующих вопросах:
i) в краткосрочный период после подписания Договора о присоединении осуществить инвестиции, необходимые для повышения качества конечной продукции;
ii) отдавать приоритет выполнению мероприятий, способствующих повышению доходности, которые признаны ключевыми (в том числе: реструктуризация рабочей силы, сокращение расходов, увеличение рентабельности, переориентация распределения).
12. Любое последующее изменение общего плана реструктуризации и индивидуальных планов должно получить согласие Комиссии и, когда уместно, Совета.
13. Осуществление реструктуризации должно протекать на условиях полной прозрачности и на базе здоровых принципов рыночной экономики.
14. В соответствии с параграфами 15 — 18 Комиссия и Совет неотступно следят за осуществлением реструктуризации и за соблюдением условий, изложенных в настоящем разделе, в отношении жизнеспособности, государственной помощи и сокращения мощностей до и после 1 мая 2004 г. — вплоть до конца периода реструктуризации. С этой целью Комиссия представляет доклады Совету.
15. Комиссия и Совет проверяют соблюдением критериев оценки реструктуризации, изложенных в приложении 3 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. Отсылки в данном приложении к параграфу 16 упомянутого Протокола должны пониматься в качестве отсылок к параграфу 16 настоящей статьи.
16. Контроль включает в себя независимые оценки, которые проводятся в 2003, 2004, 2005 и 2006 гг. Тест жизнеспособности, применяемый Комиссией, является важным элементом проверки выполнения условий жизнеспособности.
17. Чешская Республика в полной мере сотрудничает с Комиссией в отношении всех положений по вопросам контроля. В частности:
а) Чешская Республика представляет Комиссии семестровые доклады относительно реструктуризации предприятий-бенефициаров не позднее 15 марта и 16 сентября каждого года вплоть до конца периода реструктуризации;
b) первый доклад должен быть направлен Комиссии к 15 марта 2003 г., а последний — к 15 марта 2007 г., если только Комиссия не примет иного решения;
с) доклады содержат всю информацию, требуемую для осуществления контроля за процессом реструктуризации, за сокращением и использованием мощностей, а также предоставляют финансовые данные, достаточные для оценки того, были ли выполнены условия и требования, содержащиеся в настоящем разделе. Доклады содержат, по крайней мере, сведения, указанные в приложении 4 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., в отношении которого Комиссия сохраняет право вносить изменения исходя из опыта, полученного в процессе осуществления контроля. Наряду с индивидуальными хозяйственными отчетами предприятий-бенефициаров должен также составляться доклад относительно общего положения дел в чешском металлургическом секторе, в том числе применительно к недавним макроэкономическим изменениям;
d) Чешская Республика возлагает на предприятия-бенефициары обязанность разглашать всю уместную информацию, которая в иных обстоятельствах могла бы быть признана конфиденциальной. В своих докладах Совету Комиссия следит за тем, чтобы не разглашалась конфиденциальная информация, касающаяся отдельных предприятий.
18. Комиссия в любое время может принять решение поручить независимому консультанту дать оценку результатам контроля, предпринять любое исследование, которое окажется необходимым, и представить доклад Комиссии и Совету.
19. Если Комиссия на основе указанных в параграфе 17 докладов установит, что существующее положение дел значительно расходится с финансовыми данными, на базе которых была проведена оценка жизнеспособности, то она может обязать Чешскую Республику предпринять надлежащие шаги с целью усилить меры по реструктуризации соответствующих предприятий-бенефициаров.
20. Если по результатам осуществления контроля выяснится:
а) что не были выполнены условия, которыми сопровождаются переходные положения, содержащиеся в настоящем разделе, или
b) что не были выполнены обязательства, принятые в рамках продления периода, на протяжении которого Чешская Республика в порядке исключения может предоставлять государственную помощь для реструктуризации своей металлургической промышленности согласно Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Чешской Республикой, с другой стороны*(68), или
с) что Чешская Республика в период реструктуризации предоставила металлургической промышленности и, в частности, предприятиям-бенефициарам, дополнительную государственную помощь, которая не соответствует установленным требованиям,
то переходным положения, содержащиеся в настоящем разделе, не подлежат применению.
Комиссия принимает необходимые меры с целью истребовать у каждого заинтересованного предприятия возмещение любой помощи, которая предоставлена в нарушение условий, зафиксированных в настоящем разделе.
Раздел III
Положения о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре*(69)
Статья 43
1. Суверенные зоны Соединенного Королевства включаются в таможенную территорию Союза и, с этой целью, акты Союза в таможенной сфере и в сфере общей торговой политики, перечисленные в части I приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(70), применяются к суверенным зонам с изменениями, предусмотренными в данном приложении. В упомянутом приложении ссылка на «настоящий Протокол» должна пониматься в качестве отсылки к настоящему разделу.
2. Акты Союза о налогах с оборота, акцизах и других формах косвенного налогообложения, перечисленные в части II приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., применяются к суверенным зонам с изменениями, предусмотренными в упомянутом приложении, а также при соблюдении уместных положений данного Протокола, которые подлежат применению к Кипру.
3. Акты Союза, перечисленные в части III приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., изменяются в соответствии с упомянутым приложением, чтобы позволить Соединенному Королевству сохранить франшизы*(71) и освобождения от обязанности по уплате пошлин и сборов, которыми согласно Договору об учреждении Республики Кипр (далее именуемому «Учредительный договор») пользуются ее силы и ассоциированный персонал в вопросах снабжения.
Статья 44
Статьи III-225 — III-232 Конституции вместе с положениями, принятыми на этой основе, а также положения, принятые в соответствии с пунктом «b» параграфа 4 статьи III-278 Конституции, применяются к суверенным зонам Соединенного Королевства.
Статья 45
Лица, проживающие или работающие на территории суверенных зон Соединенного Королевства, которые согласно договоренностям, заключенным на основании Учредительного договора и сопровождающего его обмена нотами от 16 апреля 1960 г., подчинены действию законодательства Республики Кипр о социальном обеспечении, рассматриваются в целях Регламента (ЕЭС) N 1408/71 Совета от 14 июня 1971 г. о применении режимов социального обеспечения к наемным и ненаемным работникам, и к членам их семьи, которые переезжают на другое место жительства внутри Сообщества*(72), как если бы указанные лица проживали или работали на территории Республики Кипр.
Статья 46
1. Республика Кипр не обязана проверять тех лиц, которые пересекают ее сухопутные и морские границы с суверенными зонами Соединенного Королевства, и никакое вводимое Союзом ограничение на пересечение внешних границ*(73) не применяется к этим лицам.
2. Соединенное Королевство подвергает проверкам лиц, которые пересекают внешние границы его суверенных зон, в соответствии с обязательствами, закрепленными в части IV приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Статья 47
Чтобы обеспечить эффективную реализацию целей настоящего раздела, Совет по предложению Комиссии может принять европейское решение об изменении статей 43 — 46 (включая приложение Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.) или о применении к суверенным зонам Соединенного Королевства других положений Конституции и актов Союза, которые сопровождаются, в случае необходимости, указанными им условиями. Совет постановляет единогласно. Перед тем, как представить свое предложение, Комиссия проводит консультацию с Соединенным Королевством и Республикой Кипр.
Статья 48
1. С изъятиями, предусмотренными параграфом 2, Соединенное Королевство несет ответственность за претворение в жизнь настоящего раздела в суверенных зонах. В частности:
а) Соединенное Королевство отвечает за применение указанных в настоящем разделе мер Союза в таможенной сфере, в сферах косвенного налогообложения и общей торговой политики по отношению к товарам, которые прибывают на территорию острова Кипр или покидают ее через порт или аэропорт, расположенные внутри суверенных зон Соединенного Королевства;
b) таможенный контроль в отношении товаров, которые силы Соединенного Королевства импортируют на остров Кипр или экспортируют с него через порт или аэропорт, расположенные в Республике Кипр, может осуществляться внутри суверенных зон Соединенного Королевства;
с) Соединенное Королевство отвечает за выдачу лицензий, разрешений или сертификатов, которые могут требоваться на основании любой меры Союза, применяемой к товарам, импортируемым на остров Кипр или экспортируемым с него силами Соединенного Королевства.
2. Республика Кипр несет ответственность за управление любыми фондами*(74) Союза, на которые могут претендовать лица из суверенных зон Соединенного Королевства в рамках применения к упомянутым зонам общей сельскохозяйственной политики согласно статье 44, и за выплату подобных фондов; Республика Кипр отчитывается об этих расходах перед Комиссией.
3. Без ущерба параграфам 1 и 2 Соединенное Королевство в соответствии с договоренностями, заключенными на основании Учредительного договора, может делегировать компетентным органам Республики Кипр исполнение какой-либо задачи, возлагаемой на государство-член любым положением, содержащимся в статьях 43 — 46, или согласно такому положению.
4. Соединенное Королевство и Республика Кипр сотрудничают с целью обеспечить эффективную реализацию настоящего раздела в суверенных зонах Соединенного Королевства и заключают, если уместно, иные договоренности относительно делегирования процесса реализации любого положения, содержащегося в статьях 43 — 46. Копия подобных договоренностей направляется Комиссии.
Статья 49
Режим, установленный настоящим разделом, преследует единственную цель — урегулировать особое положение суверенных зон Соединенного Королевства на Кипре, и он не может быть применен ни к какой другой территории Союза, а равно не может считаться прецедентом, полностью или частично, для любого иного специального режима, который уже существует или может быть установлен на других европейских территориях, предусмотренных в статье IV-440 Конституции.
Статья 50
Каждые пять лет с 1 мая 2004 г. Комиссия представляет Европейскому парламенту и Совету доклад о претворении в жизнь положений настоящего раздела.
Статья 51
Настоящий раздел применяются в свете Декларации о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре*(75), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Раздел IV
Положения об Ингалинской атомной электростанции в Литве
Статья 52
Признавая готовность Союза предоставить дополнительное содействие, соразмерное масштабам усилий, предпринимаемым Литвой по демонтажу Ингалинской атомной электростанции, и отмечая факт этого проявления солидарности, Литва обязалась закрыть блок 1 Ингалинской атомной электростанции до 2005 г., а блок 2 — не позднее 31 декабря 2009 г., и впоследствии демонтировать эти блоки.
Статья 53
1. В течение периода 2004 — 2006 гг. Союз предоставляет Литве дополнительное финансовое содействие для поддержки ее усилий, направленных на то, чтобы демонтировать Ингалинскую атомную электростанцию и выдержать последствия закрытия и демонтажа данной станции (далее — «программа Ингалина»).
2. Меры на основании программы Ингалина утверждаются и осуществляются в соответствии с положениями, предусмотренными в Регламенте (ЕЭС) N 3906/89 Совета от 18 декабря 1989 г. об экономической помощи некоторым странам Центральной и Восточной Европы*(76).
3. Программа Ингалина имеет своим предметом, в частности: меры по поддержке демонтажа Ингалинской атомной электростанции; меры по содействию восстановлению окружающей среды при соблюдении достижений*(77) и по модернизации обычных производственных мощностей, призванных заменить собой производственные мощности двух реакторов Ингалинской атомной электростанции; иные меры, которые вытекают из решения о закрытии и демонтаже этой электростанции и способствуют необходимым реструктуризации, восстановлению окружающей среды и модернизации секторов производства, передачи и распределения энергии в Литве, а также повышению надежности энергоснабжения и энергетической эффективности в Литве.
4. Программа Ингалина также включает меры по оказанию помощи персоналу Ингалинской атомной электростанции в поддержании высокого уровня ее операционной безопасности на протяжении периода, предшествующего закрытию, и ходе демонтажа реакторов.
5. На период 2004 — 2006 гг. сумма, предназначаемая на программу Ингалина, составляет 285 миллионов евро в виде ассигнований на обязательства, которые выделяются посредством ежегодных очередей одинаковых размеров.
6. На отдельные меры вклад, предусмотренный в рамках программы Ингалина, может достигать 100% совокупных расходов. Надлежит предпринимать все усилия для того, чтобы, с одной стороны, применительно к мероприятиям Литвы по демонтажу продолжить практику совместного финансирования, установленную в рамках содействия по подготовке к присоединению, и, с другой стороны, привлекать, если необходимо, иные источники совместного финансирования.
7. Содействие на основании программы Ингалина или его отдельные части могут предоставляться в качестве взноса Союза в Международный фонд поддержки демонтажа Ингалины, находящийся под управлением Европейского банка реконструкции и развития.
8. Публичная помощь из национальных источников, из источников Союза и из международных источников:
а) предназначенная для восстановления окружающей среды при соблюдении достижений и для мер по модернизации Электренайской тепловой электростанции в Литве, которая существенно необходима в целях замены производственных мощностей двух Ингалинских ядерных реакторов, и
b) предназначенная для демонтажа Ингалинской атомной электростанции,
должна быть совместима с правилами внутреннего рынка, как они определены в Конституции.
9. Публичная помощь из национальных источников, из источников Союза и из международных источников, которая призвана способствовать усилиями Литвы, направленным на то, чтобы выдержать последствия закрытия и демонтажа Ингалинской атомной электростанции, в конкретных случаях на основании Конституции может признаваться совместимой с правилами внутреннего рынка, особенно, публичная помощь, которая предназначается для улучшения надежности энергоснабжения.
Статья 54
1. Признавая, что демонтаж Ингалинской атомной электростанции является длительным мероприятием и создает для Литвы исключительную финансовую нагрузку, не соответствующую размеру и экономическому потенциалу страны, Союз, проявляя солидарность с Литвой, предоставляет ей дополнительное содействие, адекватное масштабам усилий по демонтажу, которые будут продолжаться после 2006 г.
2. С этой целью программа Ингалина осуществляется непрерывно и продлевается за рамки 2006 г. Порядок реализации программы Ингалина после ее продления устанавливается в соответствии с процедурой, указанной в статье 35, и вступает в силу, самое позднее, ко дню истечения срока действия финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г.
3. Программа Ингалина, продленная в соответствии с положениями параграфа 2, основывается на элементах и принципах, аналогичных тем, которые изложены в статье 53.
4. На период, охватываемый действием следующих финансовых перспектив, общая сумма ассигнований, выделяемых на продленную программу Ингалина, должна быть, в среднем, адекватной. Планирование этих ресурсов будет исходить из реальных потребностей в финансировании и фактических возможностей по их использованию.
Статья 55
Без ущерба положениям статьи 52 защитное положение, предусмотренное в статье 26, может применяться до 31 декабря 2012 г. в случае расстройства энергоснабжения в Литве.
Статья 56
Настоящий раздел применяется в свете Декларации об Ингалинской атомной электростанции в Литве*(78), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 4 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(79)
Раздел V
Положения о транзите людей сухопутным путем между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации
Статья 57
Положения и договоренности Союза по вопросу транзита людей между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации и, в частности, Регламент (ЕС) N 693/2003 Совета от 14 апреля 2003 г. о создании упрощенного транзитного документа (УТД) и упрощенного документа для проезда по железной дороге (УПЖД) и об изменении Общей консульской инструкции и Общего руководства*(80), не влекут, как таковые, никаких отсрочек или препятствий для полноценного участия Литвы в Шенгенских достижениях*(81), включая отмену проверок на внутренних границах.
Статья 58
Союз помогает Литве помощь в реализации положений и договоренностей, необходимых для транзита людей между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации, с тем, чтобы Литва как можно скорее начала полноценно участвовать в Шенгенском пространстве.
Союз помогает Литве в управлении транзитом людей между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации и несет, в частности, любые дополнительные расходы, которые могут возникнуть в процессе реализации специальных положений достижений, предусмотренных с этой целью*(82).
Статья 59
Без ущерба суверенным правам Литвы любые новые акты в отношении транзита людей между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации принимаются Советом по предложению Комиссии. Совет постановляет единогласно.
Статья 60
Настоящий раздел применяется в свете Декларации о транзите людей сухопутным путем между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации*(83), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 5 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003г.*(84)
Раздел VI
Положения о приобретении вторичного жилья на Мальте*(85)
Статья 61
С учетом очень ограниченного числа жилых помещений на Мальте и очень ограниченного числа доступных для строительства земельных участков, которые позволяют удовлетворять лишь насущные потребности, обусловленные демографическим развитием существующего населения, Мальта может продолжить применять на недискриминационной основе положения, предусмотренные в главе 246 Закона о недвижимом имуществе (приобретение нерезидентами), относительно приобретения недвижимого имущества и владения им в целях вторичного жилья гражданами государств-членов, законно не прожившими на Мальте в течение, как минимум, пяти лет.
Мальта вводит в действие процедуры выдачи разрешений на приобретение недвижимого имущества в целях вторичного жилья на Мальте. Эти процедуры базируются на опубликованных критериях, являющихся объективными, стабильными и прозрачными. Данные критерии применяются на недискриминационной основе и не проводят различий между мальтийскими гражданами и гражданами других государств-членов. Мальта обеспечивает, чтобы граждане государств-членов ни при каких обстоятельствах не подвергались бльшим ограничениям, чем граждане третьих стран.
Если стоимость подобного имущества, приобретаемого гражданином государства-члена, превышает порог, зафиксированный мальтийским законодательством (30000 мальтийских лир для квартир и 50000 мальтийских лир для имущества любого иного типа, чем квартиры и предметы исторической ценности), то разрешение должно быть выдано. Мальта может пересматривать пороги, установленные этим законодательством, в целях учета динамики цен на мальтийском рынке недвижимости.
Раздел VII
Положения об абортах на Мальте
Статья 62
Ни одно из положений Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, либо договоров и актов, его изменяющих или дополняющих, не затрагивает применения на территории Мальты национального законодательства об абортах*(86).
Раздел VIII
Положения о реструктуризации польской металлургической промышленности
Статья 63
1. Несмотря на статьи III-167 и III-168 Конституции, государственная помощь, предоставленная Польшей для реструктуризации определенных секторов польской металлургической промышленности, признается совместимой с внутренним рынком в том случае, если:
a) период, который предусмотрен в параграфе 4 статьи 8 Протокола N 2 о продукции, подпадающей под действие Договора о ЕОУС, приложенного к Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны*(87), был продлен вплоть до 1 мая 2004 г.;
b) на всем протяжении периода 2002 — 2006 гг. соблюдаются зафиксированные в плане реструктуризации условия, исходя из которых было продлено действие вышеупомянутого Протокола;
с) выполнены условия, предусмотренные в настоящем разделе, и
d) никакая государственная помощь для реструктуризации не подлежит выплате польской металлургической промышленности после 1 мая 2004 г.
2. Реструктуризация польского металлургического сектора, как она описана в индивидуальных хозяйственных планах предприятий, указанных в приложении 1 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(88) (далее именуемых «предприятия-бенефициары») должна быть завершена при соблюдении условий, установленных настоящим разделом, не позднее 31 декабря 2006 г. (далее — «конец периода реструктуризации»).
3. Только предприятия-бенефициары могут получать государственную помощь в рамках программы реструктуризации польского металлургического сектора.
4. Предприятие-бенефициар не может:
а) в случае слияния с предприятием, которое не указано в приложении 1 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., передавать этому предприятию право на получение предоставленной ему помощи;
b) приобретать активы предприятий, не указанных в приложении 1 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., которые объявлены банкротами в период до 31 декабря 2006 г.
5. Любая дальнейшая приватизация какого-либо из предприятий-бенефициаров должна проводиться на основе, которая соблюдает потребность в прозрачности, и должна отвечать условиям и принципам в области жизнеспособности, государственной помощи и сокращения мощности, которые определены в настоящем разделе. Никакая другая помощь не должна предоставляться в рамках продажи предприятия или обособленных активов.
6. Помощь для реструктуризации, которая подлежит предоставлению предприятиям-бенефициарам, определяется исходя из обоснований, содержащихся в плане реструктуризации польской металлургической промышленности и в индивидуальных хозяйственных планах, одобренных Советом. Однако, при любых обстоятельствах, помощь, выплаченная в период 1997 — 2003 гг., не должна превышать в совокупности 3 387 070 000 польских злотых.
Из этой общей суммы:
а) в отношении Polskie Hutu Stali (далее именуемого «PHS») помощь для реструктуризации, уже предоставленная или подлежащая предоставлению с 1997 г. до конца 2003 г., не должна превышать 3 140 360 000 польских злотых. PHS уже получило помощь для реструктуризации, составившую 62 360 000 польских злотых в период 1997 — 2001 гг. В 2002 и 2003 гг. это предприятие должно получить новую помощь для реструктуризации, размер которой не превышает 3 078 000 000 польских злотых, исходя из потребностей, указанных в одобренном плане реструктуризации (данная помощь должна быть выплачена полностью в 2002 г. — если согласно Протоколу N 2 к Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны, было разрешено продлить льготный период до конца 2002 г., либо — в противном случае — в 2003 г.);
b) в отношении Huta Andrzej S.A., Huta Bankowa Sp. z o.o., Huta Batory S.A., Huta Buczek S.A., Huta L. W. Sр z o.o., Huta Labedy S.A. и Huta Pokoj S.A. (далее именуемых «другие предприятия-бенефициары») помощь для реструктуризации металлургической промышленности, которая уже была предоставлена или подлежит предоставлению с 1997 г. до конца 2003 г., не должна превышать 246 710 000 польских злотых. Эти предприятия уже получили помощь для реструктуризации, составившую 37 160 000 польских злотых в период 1997 — 2001 гг. Они должны получить новую помощь для реструктуризации, размер которой не превышает 210 210 000 польских злотых, исходя из потребностей, указанных в одобренном плане реструктуризации (из этой суммы они получают 182 170 000 польских злотых в 2002 г. и 27 380 000 польских злотых в 2003 г. — если согласно Протоколу N 2 к Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны, было разрешено продлить льготный период до конца 2002 г., либо — в противном случае — 210 210 000 польских злотых в 2003 г.).
Польша не предоставляет никакой иной помощи для реструктуризации польской металлургической промышленности.
7. Чистое сокращение мощности, которое должно быть достигнуто Польшей в отношении конечной продукции на протяжении периода 1997 — 2006 гг., составляет не менее 1 231 000 тонн. Этот общий объем включает чистые сокращения мощности, как минимум, на 715 000 тонн в год в отношении продукции горячего прокатного стана и 716 000 тонн в год в отношении продукции холодного прокатного стана, а также максимальное допустимое увеличение на 200 000 тонн в год в отношении иных видов конечной продукции.
Сокращение мощности измеряется исключительно на основе окончательного закрытия производственных установок путем физического разрушения в таких масштабах, которые не позволят снова ввести их в действие. Объявление о банкротстве металлургического предприятия не является достаточной причиной для учета в качестве сокращения мощности.
Чистые сокращения мощности, указанные в приложении 2 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., представляют собой минимальные величины, а фактические чистые сокращения мощности, подлежащие достижению, равно как и предусмотренный для них график определяются на основании окончательной программы реструктуризации Польши, а также индивидуальных хозяйственных планов, в рамках Европейского соглашения об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны, с учетом поставленной цели — гарантировать жизнеспособность предприятий-бенефициаров к 31 декабря 2006 г.
8. Вводится в действие хозяйственный план в отношении предприятия-бенефициара PHS. В частности:
a) усилия по реструктуризации концентрируются на следующих мероприятиях:
i) реорганизовать производственные установки PHS сообразно выпускаемой продукции и предусмотреть горизонтальную структуру по функциям (закупки, производство, продажи);
ii) создать в PHS объединенную систему руководства, позволяющую обеспечивать в полной мере согласованную деятельность в рамках консолидации;
iii) добиться изменения стратегических целей PHS, чтобы ориентировать их в большей степени на извлечение прибыли, чем на производство;
iv) повысить эффективность хозяйственного управления PHS, а также обеспечить улучшение контроля в отношении прямых продаж;
v) исходя из здоровых экономических соображений PHS должно пересмотреть стратегию в отношении своих обособленных предприятий и, когда необходимо, реинтегрировать службы в материнское общество;
vi) PHS должно пересмотреть спектр выпускаемой им продукции путем сокращения избыточных производственных мощностей в отношении длинных полуфабрикатов и, в целом, ориентировать себя в сторону рынка продукции с более высокой добавленной стоимостью;
vii) PHS должно осуществлять инвестиции для улучшения качества конечной продукции; особенно, следует позаботиться о том, чтобы ко дню, установленному в графике реализации программы реструктуризации PHS и, самое позднее, до конца 2006 г., на промышленном объекте PHS в Кракове был достигнут показатель качества 3-sigma;
b) в период реструктуризации PHS надлежит обеспечить максимально возможную экономию издержек благодаря улучшениям в сфере эффективности использования энергии и закупок, а также благодаря достижению производительности труда на уровне, сопоставимом с уровнем Союза;
с) следует провести реструктуризацию рабочей силы; уровни производительности труда, сопоставимые с теми, которые достигнуты металлургическими группами Союза, подлежат достижению до 31 декабря 2006 г. на базе консолидированных оборотов предприятий-бенефициаров, включая косвенную занятость на полностью принадлежащих им предприятиях сферы услуг;
d) любая приватизация должна проводиться на основе, которая обеспечивает необходимую прозрачность и в полной мере соответствует коммерческой стоимости PHS. Никакая иная государственная помощь не должна предоставляться в рамках продажи.
9. Вводится в действие хозяйственный план в отношении других предприятий-бенефициаров. В частности:
a) в отношении всех других предприятий-бенефициаров усилия по реструктуризации концентрируются на следующих мероприятиях:
i) обеспечить изменение стратегических целей, чтобы ориентировать их в большей степени на извлечение прибыли, чем на производство;
ii) повысить эффективность хозяйственного управления, а также обеспечить улучшение контроля в отношении прямых продаж;
iii) исходя из здоровых экономических соображений пересмотреть стратегию в отношении обособленных предприятий и, когда необходимо, интегрировать службы в материнские общества;
b) в отношении Huta Bankova: реализация программы экономии издержек;
с) в отношении Huta Buczek: получение необходимой финансовой поддержки со стороны кредиторов и местных финансовых институтов, а также реализация программы экономии издержек, включая сокращение инвестиционных расходов путем адаптации существующих производственных установок;
d) в отношении Huta Labedy: реализация программы экономии издержек и уменьшение зависимости от горнодобывающей промышленности;
е) в отношении Huta Pokoj: меры по достижению международных уровней производительности труда в дочерних предприятиях, осуществление энергосбережения и отмена предполагаемых инвестиций в службу переработки и строительства;
f) в отношении Huta Batory: заключение соглашения с кредиторами и финансовыми институтами о пересмотре срока выплаты долга и об инвестиционных кредитах. Предприятие должно также позаботиться об осуществлении дополнительной экономии в значительных масштабах, сопровождаемой реструктуризацией рабочей силы и повышением рентабельности;
g) в отношении Huta Andrzej: обеспечить стабильную финансовую основу для его развития путем выработки в ходе переговоров соглашения между нынешними акционерами предприятия, долгосрочными кредиторами, лицами, предоставившими коммерческие кредиты, и финансовыми институтами. Следует осуществить дополнительные инвестиции в трубопрокатный завод, а также программу сокращения штатов;
h) в отношении Huta L. W.: реализация инвестиций в том, что касается проекта горячих прокатных станов предприятия, подъемных механизмов и повышения внимания к вопросам окружающей среды. Данное предприятие должно также — достигнуть более высоких уровней производительности труда, проводя реструктуризацию штатов и сокращение расходов на внешние службы.
10. Любое последующее изменение общего плана реструктуризации и индивидуальных планов должно получить согласие Комиссии и, когда уместно, Совета.
11. Осуществление реструктуризации должно протекать на условиях полной прозрачности и на базе здоровых принципов рыночной экономики.
12. В соответствии с параграфами 13 — 18 Комиссия и Совет неотступно следят за осуществлением реструктуризации и за соблюдением условий, установленных настоящим разделом, в отношении жизнеспособности, государственной помощи и сокращения мощностей до и после 1 мая 2004 г. — вплоть до конца периода реструктуризации. С этой целью Комиссия представляет доклады Совету.
13. Помимо контроля за государственной помощью Комиссия и Совет проверяют соблюдение критериев оценки реструктуризации, изложенных в приложении 3 Протокола N 8 к Акту от присоединении от 16 апреля 2003 г. Отсылки в данном приложении к параграфу 14 Протокола должны пониматься в качестве отсылок к параграфу 14 настоящей статьи.
14. Контроль включает в себя независимые оценки, которые проводятся в 2003, 2004, 2005 и 2006 гг. В рамках оценки применяется тест жизнеспособности, установленный Комиссией, и измеряется производительность труда.
15. Польша обеспечивает полноценное сотрудничество в сфере действия положений по вопросам контроля. В частности:
а) Польша представляет Комиссии семестровые доклады относительно реструктуризации предприятий-бенефициаров не позднее 15 марта и 16 сентября каждого года вплоть до конца периода реструктуризации;
b) первый доклад должен быть получен Комиссией 15 марта 2003 г., а последний — 15 марта 2007 г., если только Комиссия не примет иного решения;
с) доклады содержат всю информацию, требуемую для осуществления контроля за процессом реструктуризации, за государственной помощью, за сокращением и использованием мощностей, а также предоставляют финансовые данные, достаточные для оценки того, были ли выполнены условия и требования, предусмотренные в настоящем разделе. Доклады содержат, по крайней мере, сведения, указанные в приложении 4 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., в отношении которого Комиссия сохраняет право вносить изменения исходя из опыта, полученного в ходе процесса осуществления контроля. В приложении 4 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. отсылка к параграфу 14 указанного Протокола должна пониматься в качестве отсылки к параграфу 14 настоящей статьи. Наряду с индивидуальными хозяйственными отчетами предприятий-бенефициаров должен также составляться доклад относительно общего положения дел в польском металлургическом секторе, в том числе применительно к недавним макроэкономическим изменениям;
d) Польша должна, кроме того, предоставлять любую дополнительную информацию, которая необходима для осуществления независимых оценок, предусмотренных в параграфе 14;
е) Польша должна требовать от предприятия-бенефициаров направления ей всех уместных данных, которые в иных обстоятельствах могли бы быть признана конфиденциальными. В своих докладах Совету Комиссия следит за тем, чтобы не разглашалась конфиденциальная информация, касающаяся отдельных предприятий.
16. Комиссия в любое время может принять решение поручить независимому консультанту дать оценку результатам контроля, предпринять любое исследование, которое окажется необходимым, и представить доклад Комиссии и Совету.
17. Если Комиссия по результатам осуществления контроля придет к выводу, что имеются значительные расхождения с финансовыми данными, на базе которых была проведена оценка жизнеспособности, то она может потребовать от Польши предпринять надлежащие шаги с целью усилить или изменить меры по реструктуризации соответствующих предприятий-бенефициаров.
18. В случае, если контроль покажет:
а) что не были выполнены условия, которым подчинены переходные положения, содержащиеся в настоящем разделе, или
b) что не были выполнены обязательства, принятые в рамках продления периода, на протяжении которого Польша в порядке исключения может предоставлять государственную помощь для реструктуризации своей металлургической промышленности согласно Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны, или
с) что Польша в период реструктуризации предоставила металлургической промышленности и, в частности, предприятиям-бенефициарам, дополнительную государственную помощь, которая не соответствует установленным требованиям,
то переходные положения, содержащиеся в настоящем разделе, не подлежат применению.
Комиссия принимает надлежащие меры с целью истребовать у всех заинтересованных предприятий возмещение любой помощи, которая предоставлена в нарушение условий, предусмотренных в настоящем разделе.
Раздел IX
Положения о блоках 1 и 2 атомной электростанции Бохунице V1 в Словакии
Статья 64
Словакия обязалась закрыть блок 1 атомной электростанции Бохунице V1 не позднее 31 декабря 2006 г., а блок 2 — не позднее 31 декабря 2008 г., и впоследствии демонтировать эти блоки.
Статья 65
1. В течение периода 2004 — 2006 гг. Союз предоставляет Словакии дополнительное финансовое содействие для поддержки ее усилий, направленных на то, чтобы демонтировать атомную электростанцию Бохунице V1 и выдержать последствия закрытия и демонтажа блоков 1 и 2 данной станции (далее — «содействие»).
2. Содействие утверждается и осуществляется в соответствии с положениями, предусмотренными в Регламенте (ЕЭС) N 3906/89 Совета от 18 декабря 1989 г. об экономической помощи некоторым странам Центральной и Восточной Европы*(89).
3. На период 2004 — 2006 гг. размер содействия составляет 90 миллионов евро в виде ассигнований на обязательства, которые выделяются посредством ежегодных очередей одинаковых размеров.
4. Содействие или его отдельные части могут предоставляться в качестве взноса Союза в Международный фонд поддержки демонтажа Бохунице, находящийся под управлением Европейского банка реконструкции и развития.
Статья 66
Союз признает, что демонтаж атомной электростанции Бохунице V1 должен продолжиться после истечения срока действия финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г., и что данные усилия представляют для Словакии значительную финансовую нагрузку. Решения, которые будут приняты относительно продолжения содействия Союза в этой области после 2006 г., учтут данную ситуацию.
Статья 67
Настоящий раздел применяется в свете Декларации о блоках 1 и 2 атомной электростанции Бохунице V1 в Словакии*(90), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 9 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(91)
Раздел X
Положения о Кипре
Статья 68
1. Применение достижений Сообщества и Союза*(92) приостанавливается в тех зонах Республики Кипр, где правительство Республики Кипр не осуществляет действенный контроль*(93).
2. Совет по предложению Комиссии принимает решение об отмене указанного в параграфе 1 приостановления. Он постановляет единогласно.
Статья 69
1. Совет по предложению Комиссии определяет условия, на которых положения права Союза применяются к демаркационной линии между зонами, указанными в статье 68, и зонами, где правительство Республики Кипр осуществляет действенный контроль. Совет постановляет единогласно.
2. В период, когда применение достижений Сообщества и Союза приостановлено согласно статье 68, граница между восточной суверенной зоной Соединенного Королевства и зонами, указанными в статье 68, рассматривается как часть внешних границ суверенных зон Соединенного Королевства в целях применения части IV приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре*(94).
Статья 70
1. Ни одно из положений настоящего раздела не препятствует принятию мер, которые призваны способствовать экономическому развитию зон, указанных в статье 68.
2. Подобные меры не затрагивают применения достижений Сообщества и Союза согласно условиям, зафиксированным в настоящем Протоколе, в любой другой части Республики Кипр.
Статья 71
В случае урегулирования кипрской проблемы Совет по предложению Комиссии принимает решение о внесении изменений в условия присоединения Кипра к Союзу, которые могут потребоваться для учета общины турок-киприотов. Совет постановляет единогласно.
Статья 72
Настоящий раздел применяется в свете Декларации о Кипре*(95), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 10 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(96)
Часть третья
Положения относительно приложений к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Статья 73
Приложения I и III — XVII к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(97), добавления к ним, а также приложения протоколов 2, 3 и 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(98) являются составной частью настоящего Протокола.
Статья 74
1. Отсылки в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, к «Договору о присоединении» должны пониматься в качестве отсылок к Договору, упомянутому в пункте «е» параграфа 2 статьи IV-437 Конституции, отсылки ко дню или к моменту подписания названного Договора должны пониматься как отсылки к 16 апреля 2003 г., а отсылки ко дню присоединения должны пониматься как отсылки к 1 мая 2004 г.
2. Без ущерба второму абзацу отсылки в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, к «настоящему Акту» должны пониматься в качестве отсылок к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Отсылки в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, к положениям Акта о присоединении от 16 апреля 2003 г., должны пониматься в качестве отсылок к настоящему Протоколу в соответствии со следующей таблицей эквивалентности:
┌──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────┐
│ Акт о присоединении от 16 апреля │ Протокол │
│ 2003 г. │ │
├──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────┤
│ статья 21 │ статья 12 │
│ │ │
│ статья 22 │ статья 13 │
│ │ │
│ статья 24 │ статья 15 │
│ │ │
│ статья 32 │ статья 21 │
│ │ │
│ статья 37 │ статья 26 │
│ │ │
│ статья 52 │ статья 32 │
└──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────┘
3. Приводимые ниже термины, которые содержатся в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, должны пониматься в значении, предусмотренном в следующей таблице эквивалентности, кроме случаев, когда эти термины относятся исключительно к правоотношениям, предшествующим вступлению в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы:
┌──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────┐
│ Термины, содержащиеся в │ Значение │
│приложениях, указанных в статье 73│ │
├──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────┤
│Договор об учреждении Европейского│ Конституция │
│ сообщества │ │
│ │ │
│ Договор о Европейском Союзе │ Конституция │
│ │ │
│ Договоры, на которых основан │ Конституция │
│ Европейский Союз │ │
│ │ │
│ (Европейское) Сообщество │ Союз │
│ │ │
│ Расширенное Сообщество │ Союз │
│ │ │
│ Коммунитарный (-ые)*(99) │ Союза*(100) │
│ │ │
│ Евросоюз*(101) │ Союз │
│ │ │
│ Расширенный Союз или расширенный │ Союз │
│ Евросоюз │ │
└──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────┘
В отступление от первого абзаца значение термина «коммунитарный», когда он относится к словам «преференция» и «рыболовство», остается без изменений.
4. Отсылки в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, к частям или положениям Договора об учреждении Европейского сообщества, должны пониматься в качестве отсылок к частям или положениям Конституции в соответствии со следующей таблицей эквивалентности:
┌──────────────────────────────────┬────────────────────────────────────┐
│ Договор о ЕС │ Конституция │
├──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────┤
│ раздел I части третьей │ отдел 3 главы I раздела III части │
│ │ III │
│ │ │
│ глава 1 раздела I части третьей │подотдел 1 отдела 3 главы I раздела │
│ │ III части III │
│ │ │
│ раздел II части третьей │отдел 4 главы III раздела III части │
│ │ III │
│ │ │
│ раздел III части третьей │ отделы 2 и 4 главы I раздела III │
│ │ части III │
│ │ │
│ глава 1 раздел VI части третьей │ отдел 5 главы 1 раздела III части │
│ │ III │
│ │ │
│ статья 31 │ статья III-155 │
│ │ │
│ статья 39 │ статья III-133 │
│ │ │
│ статья 49 │ статья III-144 │
│ │ │
│ статья 58 │ статья III-158 │
│ │ │
│ статья 87 │ статья III-167 │
│ │ │
│ статья 88 │ статья III-168 │
│ │ │
│ статья 226 │ статья III-360 │
│ │ │
│ приложение I │ приложение I │
└──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────┘
5. Если приложения, указанные в статье 73 настоящего Протокола, предусматривают принятие Советом или Комиссией правовых актов, то данные акты издаются в форме европейских регламентов или решений.
______________________________
*(1) Подготовлен Группой правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 — 2004 гг. (руководитель — Ж.-К. Пири) на основании проекта, представленного юридической службой Комиссии. Протокол воспроизводит не утратившие силы и/или значения нормы документов, на основании которых 1 мая 2004 г. в состав Европейских сообществ и Союз вступили 10 государств Восточной Европы и Средиземноморья.
В связи с тем, что данное (и последнее на момент подписания Конституции) расширение Европейского Союза состоялось относительно недавно, настоящий Протокол содержит большое число переходных положений, которые со временем должны утратить силу.
*(2) В оригинале используется аббревиатура UE (франц.) или EU (англ.). — Прим. перев.
*(3) Термины «нынешние» и «новые» государства-члены относятся к реалиям, существовавшим на момент подготовки и подписания Договора и Акта о присоединении от 16 апреля 2003 г. См. также замечания к Протоколу N 8 (первое примечание к параграфу 1 статьи 2). — Прим. перев.
*(4) См. Протокол N 17. — Прим. перев.
*(5) Информацию о приложениях к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. см. в примечании к статье 73 настоящего Протокола. — Прим. перев.
*(6) Имеются в виду, в частности, нормы об отмене проверок при пересечении людьми границ между государствами-членами (создание «прозрачных» внутренних границ), нормы в отношении единой (Шенгенской) визы, Шенгенской информационной системы. — Прим. перев.
*(7) Т.е. государств-членов, которые применяются все положения Шенгенских достижений, как предусмотренные в приложении I к Акту о присоединении 2003 г., так и положения, в нем не указанные. — Прим. перев.
*(8) Имеются в виду, в частности, конвенции и иные соглашения между государствами-членами Европейского Союза в правоохранительной сфере: Конвенция от 26 июля 1995 г. о Европоле; Конвенция от 26 июля 1995 г. о защите финансовых интересов Европейских сообществ; Конвенция от 29 мая 2000 г. о взаимной правовой помощи по уголовным делам между государствами-членами Европейского Союза и некоторые другие. — Прим. перев.
*(9) «Положения о сотрудничестве полиций и судебных органов в уголовно-правовой сфере». До 1 мая 1999 г. раздел VI именовался «Положения о сотрудничестве в области правосудия и внутренних дел». — Прим. перев.
*(10) Имеется в виду, в частности, подписанное 17 ноября 2003 г. «Соглашение между государствами — членами Европейского Союза о статусе военного и гражданского персонала, откомандированного в институты Европейского Союза, штабов и сил, которые могут предоставляться в распоряжение Европейского Союза в рамках подготовки и исполнения миссий, предусмотренных в параграфе 2 статьи 17 Договора о Европейском Союзе, в том числе в ходе учений, а также о статусе военного и гражданского персонала государств-членов, предоставленного в распоряжение Европейского Союза для осуществления действий в этих рамках» (JO C 321 du 31.12.2003, p. 6). — Прим. перев.
*(11) Имеются в виду, главным образом, Римская конвенция от 19 июня 1980 г. о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, и более ранняя Брюссельская конвенция от 27 сентября 1968 г. о юрисдикции и исполнении решений по гражданским и торговым делам, включая протокол о толковании ее Судом Европейских сообществ (текст Брюссельской конвенции в настоящее время сохраняет силу только для отношений Дании с другими государствами — членами Союза; в остальных случаях применяется Регламент Совета от 22 декабря 2000 г. с аналогичным предметом). — Прим. перев.
*(12) Имеются в виду так называемые «совместные соглашения» — международные договоры с третьими странами, в качестве единой стороны которых выступают Европейские сообщества и их государства-члены, вместе взятые. «Совместные соглашения» заключаются в тех случаях, когда предмет международного договора частично находится в компетенции Европейских сообществ и Союза, а другой частью — в национальной компетенции государств-членов. К числу подобного рода международных договоров относится и Соглашение 1994 г. о партнерстве и сотрудничестве с Россией (см. примечание к параграфу 4 настоящей статьи). — Прим. перев.
*(13) Меркосур (исп.: MERCOSUR) — общий рынок стран Латинской Америки, созданный в 1990 г. в составе Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая. — Прим. перев.
*(14) JO L 1 du 3.1.1994, p. 3. — Прим. оригинала. См. примечания ко второму абзацу статьи 19 Протокола N 3 и ко второму абзацу статьи 55 Протокола N 8. — Прим. перев.
*(15) «Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны» (подписано на острове Корфу 4 июня 1994 г.). Протокол о присоединении новых государств-членов к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве подписан в Брюсселе 27 апреля 1994 г. — Прим. перев.
*(16) Законодательство ЕС по вопросам: (1) свободного передвижения лиц; (2) сельского хозяйства; (3) рыболовства; (4) статистики; (5) региональной политики и координации структурных инструментов (здесь и далее наименования отраслей законодательства Сообщества/Союза даются в соответствии с названиями разделов соответствующих приложений к Акту о присоединении 2003 г.). — Прим. перев.
*(17) Законодательные акты и другие меры ЕС в сферах: (1) свободного передвижения капиталов; (2) правового регулирования обществ (юридических лиц); (3) политики конкуренции; (4) сельского хозяйства; (5) таможенного союза. — Прим. перев.
*(18) Приложения V — XIV определяют переходные меры в отношении новых государств-членов в отдельности: Чехии (приложение V), Эстонии (приложение VI), Кипра (приложение VII), Латвии (приложение VIII), Литвы (приложение IX), Венгрии (приложение X), Мальты (приложение XI), Польши (приложение XII), Словении (приложение XIII) и Словакии (приложение XIV).
Указанные меры касаются законодательства ЕС в следующих областях: (1) свободное передвижение товаров; (2) свободное передвижение лиц; (3) свободное предоставление услуг; (4) свободное передвижение капиталов; (5) сельское хозяйство; (6) налогообложение; (7) социальная политика и занятость; (8) энергия; (9) окружающая среда. — Прим. перев.
*(19) Бюджета Европейского Союза. — Прим. перев.
*(20) Решение за 2000 г.; N 597; принято в рамках Европейского сообщества и Европейского сообщества по атомной энергии; принявший институт — Совет Европейского Союза. — Прим. перев.
*(21) JO L 253 du 7.10.2000, p. 42. — Прим. оригинала.
*(22) Налог на добавленную стоимость. — Прим. перев.
*(23) JO L 79 du 22.3.2002, p. 42. — Прим. оригинала. См. также «Протокол о финансовых последствиях истечения срока действия Договора об учреждении Европейского объединения угля и стали и о Научно-исследовательском фонде угля и стали» (Протокол N 35). — Прим. перев.
*(24) Регламент (ЕЭС) N 3906/89 (JO L 375 du 23.12.1989, p. 11). — Прим. оригинала.
PHARE (франц.) — «Pologne, Hongrie — assistance а la restructuration des economies» («Польша, Венгрия — содействие реструктуризации хозяйств»). — Прим. перев.
*(25) Регламент (ЕС) N 2760/98 (JO L 345 du 19.12.1998, p. 49). — Прим. оригинала.
*(26) Регламент (ЕС) N 555/2000 (JO L 68 du 16.3.2000, p. 3). — Прим. оригинала.
*(27) Регламент (ЕС) N 1267/1999 (JO L 161 du 26.6.1999, p. 73). — Прим. оригинала.
ISPA (франц.) — «Instrument structurel de peradhesion» («Структурный инструмент по подготовке к присоединению»). — Прим. перев.
*(28) Регламент (ЕС) N 1268/1999 (JO L 161 du 26.6.1999, p. 87). — Прим. оригинала.
Регламент N 1268/1999 установил программу «поддержки Сообществом мер по подготовке к присоединению в отношении сельскохозяйственного развития и развития сельской местности»(англ.: «Support for pre-accession measures for agriculture and rural developments»). — Прим. перев.
*(29) Межинституционное соглашение от 6 мая 1999 г. между Европейским парламентом, Советом и Комиссией о бюджетной дисциплине и совершенствовании бюджетной процедуры (JO C 172 du 18.6.1999, p. 1). — Прим. оригинала.
«Финансовые перспективы» — ныне действующий аналог многолетнего финансового рамочного плана, предусмотренного в статье I-55 Конституции. — Прим. перев.
*(30) Т.е. до 1 мая 2004 г. — Прим. перев.
*(31) См. параграф 3 статьи III-328 Конституции. — Прим. перев.
*(32) JO L 160 du 26.6.1999, p. 103. — Прим. оригинала.
*(33) Франц.: Fonds europeen d’orientation et de garantie agricole. — Прим. перев.
*(34) JO L 160 du 26.6.1999, p. 80. — Прим. оригинала.
*(35) См. примечание к пункту «d» первого абзаца статьи III-287 Конституции. — Прим. перев.
*(36) Лат.: предварительного контроля. — Прим. перев.
*(37) Англ.: Extended Decentralized Implementation System. — Прим. перев.
*(38) JO L 232 du 2.9.1999, p. 34. — Прим. оригинала.
*(39) Хозяйственные договоры с частными лицами, заключаемые государством и другими публично-правовыми образованиями. См. примечание к параграфу 2 статьи III-248 Конституции. — Прим. перев.
*(40) Ориентиры PHARE (SEC (1999) 1596, подготовлены в обновленной редакции 6.9.2002 г. посредством С 3303/2). — Прим. оригинала.
*(41) JO L 56 du 4.3.1968, p. 1. — Прим. оригинала.
Статут служащих и других сотрудников — нормативный акт, закрепляющий правовое положение (статус) лиц, которые на постоянной или временной основе работают в аппарате Европейских сообществ и Союза. В будущем этот документ будет издаваться в форме европейского закона. См. статью III-427 Конституции. — Прим. перев.
*(42) Программа SAPARD. См. параграф 1 статьи 21. — Прим. перев.
*(43) JO L 161 du 26.6.1999, p. 1. — Прим. оригинала.
*(44) Между органами и учреждениями новых государств-членов, имеющих аналогичные или сходные функции и полномочия (национальные прокуратуры, министерства с одинаковым профилем и т.д.). — Прим. перев.
*(45) Эффективности работы компетентных органов и учреждений. — Прим. перев.
*(46) Механизмов борьбы с преступностью. См. примечание к статье III-275 Конституции. — Прим. перев.
*(47) Франц.: Systeme integre de gestion et de controle. — Прим. перев.
*(48) JO L 375 du 23.12.1989, p. 11. — Прим. оригинала.
*(49) Регламент (ЕС, Евратом) N 1605/2002 (JO L 248 du 16.9.2002, p. 1). — Прим. оригинала.
*(50) Под «бюджетной властью» имеются в виду Европейский парламент и Совет, совместно принимающие бюджет Союза. — Прим. перев.
*(51) Получателями помощи. — Прим. перев.
*(52) К участию в применении Шенгенских достижений. — Прим. перев.
*(53) Франц.: Systeme d’information Schengen; англ.: Schengen Information System. SIS 2 — новая (модернизированная и расширенная) версия Шенгенской информационной системы, функционирующей на основании Шенгенской конвенции 1990 г. — Прим. перев.
*(54) Франц.: Office europeen de lutte antifraude. — Прим. перев.
*(55) В отдельных регионах государств-членов. — Прим. перев.
*(56) Транспортная, экологическая политика Союза и др. — Прим. перев.
*(57) Конвенция от 29 мая 2000 г. о взаимной правовой помощи по уголовным делам между государствами-членами Европейского Союза; Решение от 17 октября 2000 г. о порядке сотрудничества между отделами финансовой разведки государств-членов в сфере обмена информацией; Рамочное решение от 13 июня 2002 г. о европейском ордере на арест и процедурах передачи лиц между государствами-членами; Рамочное решение от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе решений о замораживании имущества или доказательств и др. — Прим. перев.
*(58) Регламент от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении решений по гражданским и торговым делам; Регламент от 27 ноября 2003 г. о юрисдикции, признании и исполнении решений по семейными делам и делах в отношении родительских прав; Регламент от 21 июля 2004 г. о создании европейского исполнительного листа в отношении бесспорных требований и др. — Прим. перев.
*(59) JO L 178 du 30.6.2001, p. 1. — Прим. оригинала.
*(60) Директивы ЕС и Евратома — нормативные правовые акты, аналогичные европейским рамочным законам (см. статью I-33 Конституции). Решения ЕС и Евратома (в значении указанных статей учредительных договоров) — индивидуальные акты, обязательные в полном объеме для своих адресатов. — Прим. перев.
*(61) После опубликования в Официальном журнале Европейского Союза (на двадцатый день или в иную дату, указанную в конкретном акте). — Прим. перев.
*(62) Вследствие присоединения новых государств-членов. — Прим. перев.
*(63) Протокол N 5. — Прим. перев.
*(64) JO L 360 du 31.12.1994, p. 2. — Прим. оригинала.
*(65) Протокол N 2 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. — Прим. перев.
*(66) «Достижения» — источники права и иные документы, принятые в рамках Европейских сообществ и Союза. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. — Прим. перев.
*(67) JO L 257 du 10.10.1996, p. 26. — Прим. оригинала.
*(68) JO L 360 du 31.12.1994, p. 2. — Прим. оригинала.
*(69) Имеются в виду зоны двух британских военных баз (Декелия и Акротири) площадью 99 кв. миль, оставшиеся под контролем Соединенного Королевства после предоставления независимости Кипру в 1959 г. — Прим. перев.
*(70) Протокол N 3 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. — Прим. перев.
*(71) «Франшиза» (в значении настоящей статьи) — право на беспошлинное перемещение грузов. — Прим. перев.
*(72) JO L 149 du 5.7.1971, p. 2. — Прим. оригинала.
*(73) Границ с третьими странами. — Прим. перев.
*(74) Денежными средствами. — Прим. перев.
*(75) Декларация N 33. См. также «Декларацию Комиссии о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре» (Декларация N 34). — Прим. перев.
*(76) JO L 375 du 23.12.1989, p. 11. — Прим. оригинала.
*(77) Источников права Сообщества и Союза. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. — Прим. перев.
*(78) Декларация N 35. — Прим. перев.
*(79) Протокол N 4 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. — Прим. перев.
*(80) JO L 99 du 17.4.2004, p. 8. — Прим. оригинала. «Общая консульская инструкция» регулирует деятельность консульских учреждений государств-членов по выдаче виз и смежные вопросы. Текст на русском языке см.: Россия и Европейский Союз: документы и материалы/под ред. Кашкина С.Ю. М.: Юридическая литература, 2003. «Общее руководство» — специальная инструкция ЕС, предназначенная для сотрудников пограничных служб государств-членов (JO C 313 du 16.12.03, p. 1).
Одновременно с упомянутым Регламентом Совет утвердил Регламент (ЕС) N 694/2003, устанавливающий единообразные модели упрощенного транзитного документа (УПД) и упрощенного документа для проезда по железной дороге (УПЖД). JO L 99 du 17.4.2003, p. 15. Прим. перев.
*(81) См. Протокол N 17. — Прим. перев.
*(82) Имеются в виду, прежде всего, источники права Европейского Союза, касающиеся возможного участия последнего в строительстве высокоскоростных магистралей для проезда граждан России через территорию Литвы. — Прим. перев.
*(83) Декларация N 36. — Прим. перев.
*(84) Протокол N 5 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. — Прим. перев.
*(85) «Вторичное жилье» — загородные дома, дачи и т.п. См. также «Протокол о приобретении недвижимого имущества в Дании» (Протокол N 26). — Прим. перев.
*(86) Сходные правила установлены в отношении Ирландии. См. «Протокол о статье 40.3.3 Конституции Ирландии» (Протокол N 31). — Прим. перев.
*(87) JO L 348 du 31.12.1993, p. 2. — Прим. оригинала.
*(88) Протокол N 8 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. — Прим. перев.
*(89) JO L 375 du 23.12.1989, p. 11. — Прим. оригинала.
*(90) Декларация N 37. — Прим. перев.
*(91) Протокол N 9 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. — Прим. перев.
*(92) Источников права Сообщества и Союза. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. — Прим. перев.
*(93) Имеется в виду самопровозглашенная Турецкая республика Северного Кипра. — Прим. перев.
*(94) См. раздел III части второй настоящего Протокола (статьи 43 — 51). — Прим. перев.
*(95) Декларация N 41. — Прим. перев.
*(96) Протокол N 10 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. — Прим. перев.
*(97) Приложение I. «Перечень положений Шенгенских достижений, интегрированных в рамки Европейского Союза, и актов, основанных на этих достижениях или связанных с ними, которые являются обязательными и подлежат применению в новых государствах членах» (см. статью 3 настоящего Протокола);
— Приложение III. «Перечень, предусмотренный в статье 21 Акта о присоединении» (статья 12 настоящего Протокола);
— Приложение IV. «Перечень, предусмотренный в статье 22 Акта о присоединении» (статья 13 настоящего Протокола);
— Приложения V — XIV. Перечни, предусмотренные в статье 24 Акта о присоединении (статья 15 настоящего Протокола). Каждому новому государству-члену посвящено отдельное приложение;
— Приложение XV. «Максимальные суммы дополнительных ассигнований, предусмотренные в параграфе 1 статьи 32 Акта о присоединении» (статья 21 настоящего Протокола);
— Приложение XVI. «Перечень, предусмотренный в параграфе 1 статьи 52 Акта о присоединении» (статья 32 настоящего Протокола);
— Приложение XVII. «Перечень, предусмотренный в параграфе 2 статьи 52 Акта о присоединении» (статья 32 настоящего Протокола). — Прим. перев.
*(98) JO L 236 du 23.9.2003, р. 33. — Прим. оригинала. См. разделы II, III и VIII части второй настоящего Протокола. — Прим. перев.
*(99) Communautaire (s) — относящийся (-еся) к Сообществу (Communaute). — Прим. перев.
*(100) de l’Union — относящийся (-еся) к Союзу. — Прим. перев.
*(101) Дословно аббревиатура (франц.: UE; англ.: EU). — Прим. перев.