Автор: Четвериков Артем Олегович
Протокол
относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая, что Королевство Дания, Ирландия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии присоединились к Европейским сообществам 1 января 1973 г.; что Греческая Республика присоединилась к Европейским сообществам 1 января 1981 г.; что Королевство Испания и Португальская Республика присоединились к Европейским сообществам 1 января 1986 г.; что Австрийская Республика, Финляндская Республика и Королевство Швеция присоединились к Европейским сообществам и Европейскому Союзу, учрежденному Договором о Европейском Союзе, 1 января 1995 г.*(2);
Принимая во внимание, что параграф 2 статьи IV-437 Конституции предусматривает отмену договоров о вышеуказанных присоединениях;
Принимая во внимание, что некоторые положения, содержащиеся в упомянутых договорах о присоединении и в приложенных к ним актах*(3), сохраняют свою актуальность; что параграф 2 статьи IV-437 Конституции предусматривает, что эти положения должны быть воспроизведены или указаны в Протоколе с тем, чтобы они остались в силе и были сохранены их правовые последствия;
Принимая во внимание, что эти положения должны быть подвергнуты необходимым техническим адаптациям, чтобы привести их в соответствие с Конституцией, не меняя при этом их юридического значения,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Раздел I
Общие положения
Статья 1
Права и обязанности, которые вытекают из договоров о присоединении, упомянутых в пунктах «a» — «d» параграфа 2 статьи IV-437 Конституции, вступили в силу на условиях, предусмотренных этими договорами, в следующие даты:
a) 1 января 1973 г. в отношении Договора о присоединении Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии;
b) 1 января 1981 г. в отношении Договора о присоединении Греческой Республики;
c) 1 января 1986 г. в отношении Договора о присоединении Королевства Испания и Португальской Республики;
d) 1 января 1995 г. в отношении Договора о присоединении Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Статья 2
1. Указанные в статье 1 присоединяющиеся государства*(4) обязаны присоединиться к соглашениям или конвенциям, заключенным до присоединения каждого из них — в той мере, в какой данные соглашения или конвенции еще остаются в силе*(5):
a) соглашения или конвенции между остальными государствами-членами, заключенные на основании Договора об учреждении Европейского сообщества, Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии или Договора о Европейском Союзе либо неотделимые от реализации целей этих договоров, а также аналогичные соглашения или конвенции, которые относятся к функционированию Сообществ или Союза либо связаны с их деятельностью*(6);
b) соглашения или конвенции, заключенные совместно остальными государствами-членами и Европейскими сообществами с одним или несколькими третьими государствами либо с международной организацией, а также соглашения, которые связаны с подобными соглашениями или конвенциями. С этой целью Союз и остальные государства-члены предоставляют свое содействие указанным в статье 1 присоединяющимся государствам.
2. Указанные в статье 1 присоединяющиеся государства принимают надлежащие меры с целью адаптировать, когда уместно, к правам и обязанностям, вытекающим из их присоединения, свое положение по отношению к тем международным организациям и международным договорам, в которых также участвуют Союз, Европейское сообщество по атомной энергии или другие государства-члены.
Статья 3
Положения актов о присоединении, которые имеют целью или результатом не ограниченные переходным периодом изменение или отмену актов, принятых институтами, органами или учреждениями Европейских сообществ или Европейского Союза, учрежденного Договором о Европейском Союзе, как эти положения истолкованы Судом Европейских сообществ и Трибуналом первой инстанции, остаются в силе при соблюдении второго абзаца.
Положения, указанные в первом абзаце, имеют такую же правовую природу, как и отмененные или измененные ими акты, и подчиняются тем же правилам, что и последние.
Статья 4
Тексты актов институтов, органов и учреждений Европейских сообществ или Европейского Союза, учрежденного Договором о Европейском Союзе, которые были приняты до присоединений, указанных в статье 1, и впоследствии подготовлены поочередно на английском и датском, греческом, испанском и португальском, финском и шведском языках, со дня присоединения каждого из указанных в статье 1 государств становятся аутентичными на тех же условиях, что и тексты, подготовленные и являющиеся аутентичными на других языках.
Статья 5
Европейский закон Совета может отменить переходные положения, содержащиеся в настоящем Протоколе, если они более не подлежат применению. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Раздел II
Положения, воспроизведенные из Акта об условиях присоединения Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
Отдел 1
Положения о Гибралтаре
Статья 6
1. Акты институтов в отношении продуктов, указанных в приложении I к Конституции, и продуктов, импорт которых в Союз подчинен особым правилам вследствие осуществления общей сельскохозяйственной политики, а также акты по вопросам гармонизации законодательств государств-членов, относящихся к налогам с оборота, не подлежат применению к Гибралтару, если только Совет не примет европейского решения, предусматривающего иные положения. Совет постановляет единогласно по предложению Комиссии.
2. Положение Гибралтара, определенное в пункте VI приложения II*(7) к Акту об условиях присоединения Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, сохраняется*(8).
Отдел 2
Положения о Фарерских островах
Статья 7
Датские граждане, проживающие на Фарерских островах, признаются в качестве граждан государства-члена согласно Конституции лишь с того дня, когда последняя станет применяться к этим островам*(9).
Отдел 3
Положения о Нормандских островах и острове Мэн
Статья 8
1. Регламентация Союза в таможенной сфере и по вопросам количественных ограничений, в частности, таможенные пошлины, равнозначные сборы и общий таможенный тариф применяются к Нормандским островам и острову Мэн на тех же условиях, что и к Соединенному Королевству.
2. В том, что касается сельскохозяйственных продуктов и продуктов, получаемых в результате их переработки, которые служат объектом специального режима торговли, к третьим странам применяются пошлины и другие меры в отношении импорта, предусмотренные правилами Союза, распространяющими действие на Соединенное Королевство.
Также подлежат применению положения регламентации Союза, которые необходимы с целью обеспечить свободное передвижение и соблюдение нормальных условий конкуренции в торговле этими продуктами.
Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, которые устанавливают условия применения к данным территориям положений, указанных в первом и втором абзацах.
Статья 9
Права, которыми пользуются в Соединенном Королевстве выходцы с территорий, указанных в статье 8, не затрагиваются правом Союза. В то же время, на этих лиц не распространяют силы положения права Союза относительно свободного передвижения лиц и услуг.
Статья 10
Положения Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, подлежащие применению к лицам или предприятиям в значении статьи 196 упомянутого Договора*(10), применяются к ним, когда они учреждены*(11) на территориях, указанных в статье 8 настоящего Протокола.
Статья 11
Власти территорий, указанных в статье 8, применяет одинаковый режим ко всем физическим и юридическим лицам Союза.
Статья 12
Если в ходе применения правил, определенных в настоящем отделе, возникают трудности, с одной или с другой стороны, в отношениях между Союзом и территориями, указанными в статье 8, то Комиссия безотлагательно предлагает Совету защитные меры, которые она считает необходимыми, уточняя при этом условия и порядок применения данных мер.
Совет принимает соответствующие европейские регламенты или решения в течение одного месяца.
Статья 13
В качестве выходца с Нормандских островов или с Острова Мэн*(12) в значении настоящего отдела признается любой британский гражданин, который обладает подобным гражданством в силу того факта, что он сам, один из его родителей, его дедушка или бабушка родились, были усыновлены, натурализованы или вписаны в реестр актов гражданского состояния на каком-либо из соответствующих островов. В то же время, подобное лицо не признается выходцем с данных территорий в значении настоящего отдела, если оно само, один из его родителей, его дедушка или бабушка родились, были усыновлены, натурализованы или вписаны в реестр актов гражданского состояния в Соединенном Королевстве. Кроме того, подобное лицо не признается выходцем с данных территорий, если когда-либо оно имело обычное место жительства в Соединенном Королевстве на протяжении пяти лет.
Административные положения, необходимые для идентификации выходцев с данных островов, сообщаются Комиссии.
Отдел 4
Положения об осуществлении политики индустриализации и экономического развития в Ирландии
Статья 14
Государства-члены принимают к сведению тот факт, что ирландское правительство занимается осуществлением политики индустриализации и экономического развития, которая ставит целью приблизить уровень жизни в Ирландии к уровню жизни других государств-членов и ликвидировать неполную занятость, постепенно сглаживая при этом региональные различия в уровне развития.
Они признают, что достижение конечных целей данной политики отвечает их общим интересам и соглашаются в этой связи рекомендовать институтам задействовать все средства и процедуры, предусмотренные Конституцией, особенно, путем адекватного использования ресурсов*(13) Союза, предназначенных для реализации его целей.
Государства-члены, в частности, признают, что в случае применения статей III-167 и III-168 Конституции нужно учитывать такие цели, как экономический рост и повышение уровня жизни населения.
Отдел 5
Положения об информационном обмене с Данией в сфере ядерной энергии
Статья 15
1. С 1 января 1973 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(14), предоставляется в распоряжение Дании, которая распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1973 г. Дания предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии эквивалентный объем информации в секторах, указанных в параграфе 3. Эта информация детально излагается в документе, передаваемом Комиссии. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества*(15) согласно условиям, предусмотренным в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(16).
3. Дания предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии информацию в следующих секторах:
a) реактор DOR с замедлителем на тяжелой воде и охлаждением органической жидкостью;
b) реакторы DT — 350, DK — 400 с камерой давления на тяжелой воде;
c) высокотемпературный газовый контур;
d) приборное оборудование и специальная электронная аппаратура;
e) надежность;
f) физика реакторов, динамика реакторов и передача тепла;
g) внутриреакторные испытания материалов и внутриреакторное оборудование.
4. Дания обязуется предоставлять Европейскому сообществу по атомной энергии любую информацию в дополнение к своим докладам, в частности, в ходе визитов сотрудников Европейского сообщества по атомной энергии или государств-членов в Центр Ризо (Riso), согласно условиям, подлежащим определению в каждом конкретном случае по общему согласию.
Статья 16
1. В секторах, где Дания предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества — в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Дания поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Отдел 6
Положения об информационном обмене с Ирландией в сфере ядерной энергии
Статья 17
1. С 1 января 1973 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, предоставляется в распоряжение Ирландии, которая распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1973 г. Ирландия предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии эквивалентный объем информации ограниченного доступа, полученной в Ирландии в сфере ядерной энергии, если только речь не идет об ее строго коммерческом использовании. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества согласно условиям, предусмотренных в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. Информация, указанная в параграфах 1 и 2, преимущественно касается исследований по созданию производительного реактора, работ над радиоактивными изотопами и их применением в медицине, включая проблемы защиты от радиации.
Статья 18
1. В секторах, где Ирландия предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества — в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Ирландия поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Отдел 7
Положения об информационном обмене с Соединенным Королевством в сфере ядерной энергии
Статья 19
1. С 1 января 1973 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, предоставляется в распоряжение Соединенного Королевства, которое распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1973 г. Соединенное Королевство предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии эквивалентный объем информации в секторах, перечень которых содержится в приложении*(17) Протокола N 28 к Акту об условиях присоединения Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Эта информация детально излагается в документе, передаваемом Комиссии. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества на условиях, предусмотренных в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. С учетом повышенного интереса Европейского сообщества по атомной энергии к определенным секторам Соединенное Королевство делает особый акцент на передаче информации в следующих секторах:
a) научные исследования и разработки в отношении реакторов на быстрых нейтронах (включая безопасность);
b) фундаментальные исследования (применительно к фильерам реакторов);
c) безопасность иных реакторов, помимо реакторов на быстрых нейтронах;
d) металлургия, арматура, циркониевые сплавы и бетон;
e) совместимость композиционных материалов;
f) экспериментальное производство топлива;
g) термогидродинамика;
h) приборное оборудование.
Статья 20
1. В секторах, где Соединенное Королевство предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества — в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Соединенное Королевство поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Раздел III
Положения, воспроизведенные из Акта об условиях присоединения Греческой Республики
Отдел 1
Положения об освобождении Грецией отдельных товаров от импортных таможенных пошлин
Статья 21
Статья III-151 Конституции не препятствует оставлению в силе Греческой Республикой мер по освобождению от уплаты пошлин, принятых до 1 января 1979 г. согласно:
a) Закону N 4171/61 (общие меры по содействию развитию хозяйства страны);
b) Декрету-закону N 2687/53 (инвестиции и защита иностранных капиталов);
c) Закону N 289/76 (устанавливающего побудительные меры для содействия развитию приграничных регионов и регулирующего все связанные с этим вопросы), —
вплоть до истечения срока действия соглашений, заключенных греческим правительством с бенефициарами этих мер*(18).
Отдел 2
Положения о налогообложении
Статья 22
Акты, указанные в пункте II.2 приложения VIII*(19) к Акту об условиях присоединения Греческой Республики, применяются к Греческой Республике на условиях, предусмотренных в упомянутом приложении, за исключением отсылок к его подпунктам 9 и 18b*(20).
Отдел 3
Положения о хлопке
Статья 23
1. Настоящий отдел касается не обработанного кардой и нечесаного хлопка, относящегося к субпозиции 520100 Комбинированной номенклатуры*(21).
2. В Союзе вводится режим, призванный, в частности:
a) поддерживать производство хлопка в тех регионах Союза, где оно имеет важное значение для экономики сельского хозяйства;
b) обеспечивать возможность получения справедливого дохода заинтересованными производителями;
c) стабилизировать рынок путем структурных улучшений на уровне предложения и сбыта товаров.
3. Указанный в параграфе 2 режим включает в себя выделение помощи производству.
4. Чтобы позволить производителям хлопка сконцентрировать предложение и адаптировать производство к потребностям рынка, вводится поощрительный режим для формирования объединений производителей и их союзов.
Этот режим предусматривает выделение помощи, предназначенной стимулировать учреждение и способствовать функционированию объединений производителей.
Право пользоваться данным режимом зарезервировано для объединений:
a) учрежденных по инициативе самих производителей;
b) предоставляющих достаточные гарантии в отношении продолжительности и эффективности их деятельности;
c) признанных соответствующим государством-членом.
5. Режим торговли Союза с третьими странами не затрагивается. В этой связи, в частности, не может предусматриваться никаких ограничительных мер по отношению к импорту.
6. Европейский закон Совета устанавливает необходимые адаптации режима, предусмотренного настоящим отделом.
Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты и решения, которыми закрепляются основополагающие правила, необходимые для претворения в жизнь положений, предусмотренных настоящим отделом.
Совет постановляет после консультации с Европейским парламентом.
Отдел 4
Положения об экономическом и индустриальном развитии Греции
Статья 24
Государства-члены принимают к сведению тот факт, что греческое правительство занимается осуществлением политики индустриализации и экономического развития, которая ставит целью приблизить уровень жизни в Греции к уровню жизни других государств-членов и ликвидировать неполную занятость, постепенно сглаживая при этом региональные различия в уровне развития.
Они признают, что достижение конечных целей данной политики отвечает их общим интересам.
Для этого институты задействуют все средства и процедуры, предусмотренные Конституцией, особенно, путем адекватного использования ресурсов Союза, предназначенных для реализации его целей.
В частности, в случае применения статей III-167 и III-168 Конституции нужно учитывать такие цели, как экономический рост и повышение уровня жизни населения.
Отдел 5
Положения об информационном обмене с Грецией в сфере ядерной энергии
Статья 25
1. С 1 января 1981 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(22), предоставляется в распоряжение Греческой Республики, которая распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1981 г. Греческая Республика предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии информацию ограниченного доступа, полученную в Греции в сфере ядерной энергии, если только речь не идет об ее строго коммерческом использовании. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества на условиях, предусмотренных в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. Информация, указанная в параграфах 1 и 2, преимущественно касается:
a) исследований по вопросу применения радиоактивных изотопов в следующих областях: медицина, сельское хозяйство, энтомология и охрана окружающей среды;
b) применения ядерных технологий в археометрии;
c) разработки электронной медицинской аппаратуры;
d) совершенствования методов разведки радиоактивных руд.
Статья 26
1. В секторах, где Греческая Республика предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества — в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Греческая Республика поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Европейского сообщества по атомной энергии со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Раздел IV
Положения, воспроизведенные из Акта об условиях присоединения Королевства Испания и Португальской Республики
Отдел 1
Финансовые положения
Статья 27
Собственные ресурсы от налога на добавленную стоимость*(23) рассчитываются и контролируются исходя из предположения, что Канарские острова, Сеута и Мелилья были включены в территориальную сферу применения Шестой директивы 77/388/ЕЭС Совета от 17 мая 1977 г. о гармонизации законодательств государств-членов, относящихся к налогам с оборота («Общая система налога на добавленную стоимость: единообразная налоговая база»)*(24).
Отдел 2
Положения о патентах*(25)
Статья 28
Положения национального законодательства Испании относительно бремени доказывания, принятые в соответствии с параграфом 2 Протокола N 8 к Акту об условиях присоединения Королевства Испания и Португальской Республики*(26), не применяются в случае, если иск о контрафакции направлен против владельца другого патента на способ изготовления продукта, идентичного тому, который получен в результате применения способа, запатентованного истцом — при условии, что этот другой патент был выдан до 1 января 1986 г.
В случаях, когда бремя доказывания не подлежит переносу, Королевство Испания продолжает возлагать обязанность по доказыванию контрафакции на владельца патента. Во всех этих случаях Королевство Испания применяет судебную процедуру наложения ареста-описания.
Под «наложением ареста-описанием» понимается процедура, выступающая составной частью системы, указанной в первом и во втором абзацах, с помощью которой всякое лицо, располагающее правом возбуждать дело о контрафакции, может на основании судебного решения, вынесенного по его просьбе, обеспечивать в помещениях предполагаемого контрафактора проведение судебным исполнителем при содействии экспертов детального описания способов, выступающих предметом спора, в частности, путем снятия фотокопий технических документов, с наложением реального ареста или без такового. Данное судебное решение может предписывать внесение залога, предназначенного для возмещения убытков предполагаемому контрафактору на случай, если в результате наложения ареста-описания будет причинен ущерб.
Статья 29
Положения национального законодательства Португалии относительно бремени доказывания, принятые в соответствии с параграфом 2 Протокола N 19 к Акту об условиях присоединения Королевства Испания и Португальской Республики*(27), не применяются в случае, если иск о контрафакции направлен против владельца другого патента на способ изготовления продукта, идентичного тому, который получен в результате применения способа, запатентованного истцом — при условии, что этот другой патент был выдан до 1 января 1986 г.
В случаях, когда бремя доказывания не подлежит переносу, Португальская Республика продолжает возлагать обязанность по доказыванию контрафакции на владельца патента. Во всех этих случаях Португальская Республика применяет судебную процедуру наложения ареста-описания.
Под «наложением ареста-описанием» понимается процедура, выступающая составной частью системы, указанной в первом и во втором абзацах, с помощью которой всякое лицо, располагающее правом возбуждать дело о контрафакции, может на основании судебного решения, вынесенного по его просьбе, обеспечивать в помещениях предполагаемого контрафактора проведение судебным исполнителем при содействии экспертов детального описания способов, выступающих предметом спора, в частности, путем снятия фотокопий технических документов, с наложением реального ареста или без такового. Данное судебное решение может предписывать внесение залога, предназначенного для возмещения убытков предполагаемому контрафактору на случай, если в результате наложения ареста-описания будет причинен ущерб.
Отдел 3
Положения о механизме дополнительной нагрузки в рамках соглашений по рыболовству, заключаемых Союзом с третьими странами
Статья 30
1. Для осуществления операций, проводимых в дополнение к рыболовецкой деятельности судами, плавающими под флагом государства-члена Союза в водах, находящихся под суверенитетом или под юрисдикцией третьей страны, вводится особый режим в рамках обязательств, которые устанавливаются на основании соглашений по рыболовству, заключаемых Союзом с заинтересованными третьими странами.
2. Операции, признаваемые в качестве способных дополнять собой рыболовецкую деятельность в рамках условий и пределов, указанных в параграфах 3 и 4, относятся к:
a) обработке на территории заинтересованной третьей страны продуктов рыболовства, которые выловлены судами, плавающими под флагом государства-члена в водах этой третьей страны, в ходе рыболовецкой деятельности, осуществляемой на основании соглашения по рыболовству, в целях поставки данных продуктов на рынок Союза по тарифным позициям, подпадающим под действие главы 3 общего таможенного тарифа;
b) погрузке, перегрузке на борт корабля, плавающего под флагом государства-члена, продуктов рыболовства, подпадающих под действие главы 3 общего таможенного тарифа, в рамках деятельности, которая предусмотрена подобным соглашением по рыболовству, для осуществления перевозки данных продуктов, а также их возможной обработки в целях поставки на рынок Союза.
3. Импорт в Союз продуктов, послуживших объектом операций, указанных в параграфе 2, производится при частичном или полном приостановлении пошлин общего таможенного тарифа либо на основании специального режима таможенного обложения, в рамках условий и пределов дополнительной деятельности, которые ежегодно устанавливаются с учетом размеров квот на рыболовство, вытекающих из соответствующих соглашений, а также из сопровождающих последние детальных правил.
4. Европейский закон или рамочный закон фиксируют общие правила применения настоящего режима и, в частности, критерии установления и распределения соответствующих объемов.
Порядок применения настоящего режима, а также соответствующие квоты устанавливаются согласно процедуре статьи 37 Регламента (ЕС) N 104/2000*(28).
Отдел 4
Положения о Сеуте и Мелилье
Подотдел 1
Общие положения
Статья 31
1. Конституция и акты институтов применяются к Сеуте и Мелилье при соблюдении изъятий, предусмотренных в параграфах 2 и 3, а также в других положениях настоящего отдела.
2. Условия, на которых к Сеуте и Мелилье применяются положения Конституции о свободном передвижении товаров и акты институтов, касающиеся таможенного законодательства и торговой политики, определены в подотделе 3 настоящего отдела.
3. Без ущерба специальным положениям статьи 32 акты институтов, касающиеся общей сельскохозяйственной политики и общей политики в сфере рыболовства, не применяются к Сеуте и Мелилье.
4. По запросу Королевства Испания европейский закон или рамочный закон Совета может:
a) включить Сеуту и Мелилью в таможенную территорию Союза;
b) определить подходящие меры с целью распространить на Сеуту и Мелилью положения действующего права Союза.
На основании предложения Комиссии, действующей по своей собственной инициативе или по запросу государства-члена, Совет может принять европейский закон или рамочный закон о внесении, если необходимо, адаптаций в режим, который применяется к Сеуте и Мелилье.
Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Подотдел 2
Положения, касающиеся общей политики в сфере рыболовства
Статья 32
1. При соблюдении параграфа 2 и без ущерба подотделу 3 общая политика в сфере рыболовства не распространяется на Сеуту и Мелилью.
2. Совет по предложению Комиссии принимает европейские законы, рамочные законы, регламенты или решения, которые:
a) определяют структурные меры, способные приниматься в пользу Сеуты и Мелильи;
b) определяют соответствующий порядок полного или частичного учета интересов Сеуты и Мелильи в связи с принятием Советом в конкретных случаях актов о проведении Союзом переговоров в целях заключения или возобновления соглашений по рыболовству с третьими странами*(29), а также учета специфических интересов Сеуты и Мелильи в рамках международных конвенций по рыболовству, в которых Союз является стороной.
3. Совет по предложению Комиссии принимает европейские законы, рамочные законы, регламенты или решения, которые определяют, когда уместно, возможности и условия взаимного доступа к соответствующим зонам рыболовства и их к ресурсам. Совет постановляет единогласно.
4. Указанные в параграфах 2 и 3 европейские законы и рамочные законы принимаются после консультации с Европейским парламентом.
Подотдел 3
Положения о свободном передвижении товаров, таможенном законодательстве и торговой политике
Статья 33
1. Продукция из Сеуты и Мелильи, а также продукция из третьих стран, импортированная в Сеуту и Мелилью в рамках режимов, которые применяются там к ней, при введении в свободное обращение на таможенной территории Союза не признается в качестве товаров, отвечающих условиям параграфов 1, 2 и 3 статьи III-151 Конституции.
2. Таможенная территория Союза не включает Сеуту и Мелилью.
3. Если иное не предусмотрено настоящим подотделом, то акты таможенного законодательства институтов*(30) в отношении внешней торговли, применяются на аналогичных условиях к товарообороту между таможенной территорией Союза, с одной стороны, и Сеутой и Мелильей, с другой.
4. Если иное не предусмотрено настоящим подотделом, то самостоятельные или договорные акты институтов*(31) по вопросам общей торговой политики, которые непосредственно затрагивают импорт или экспорт товаров, не подлежат применению к Сеуте и Мелилье.
5. Если иное не предусмотрено настоящим разделом, то Союз в своей торговле с Сеутой и Мелильей применяет к продуктам, предусмотренным в приложении I к Конституции, общий режим, который он применяет в своей внешней торговле.
Статья 34
При соблюдении статьи 35 таможенные пошлины на импорт в пределы таможенной территории Союза продукции из Сеуты и Мелильи отменяются.
Статья 35
1. Продукты рыболовства из Сеуты и Мелильи, относящиеся к позициям 03.01, 03.02, 03.03, 16.04, 16.05 и к субпозициям 05.11.91 и 23.01.20 общего таможенного тарифа, освобождаются от таможенных пошлин на всей таможенной территории Союза в пределах тарифных квот, исчисляемых в зависимости от вида продукта и исходя из среднего значения количества продуктов, фактически реализованного на протяжении 1982, 1983 и 1984 годов.
Введение в свободное обращение продукции, импортированной на таможенную территорию Союза в рамках этих тарифных квот, ставится в зависимость от соблюдения правил, предусмотренных общей организацией рынков, и, в частности, от соблюдения ориентировочных цен.
2. Совет по предложению Комиссии ежегодно принимает европейские регламенты или решения об открытии и распределении квот согласно условиям, предусмотренным в параграфе 1.
Статья 36
1. В случае, если применение статьи 34 может привести к заметному возрастанию импорта определенных продуктов из Сеуты и Мелильи, способному нанести ущерб производителям Союза, то Совет по предложению Комиссии может принимать европейские регламенты или решения с целью подчинить доступ этих продуктов на таможенную территорию Союза особым условиям.
2. В случае, если ввиду неприменения общей торговой политики и общего таможенного тарифа к импорту сырья или полуфабрикатов в Сеуту и Мелилью, поставки продукции из Сеуты и Мелильи причиняют или способны причинить серьезный ущерб производственной деятельности, осуществляемой в одном или нескольких государствах-членах, то Комиссия по запросу государства-члена или по своей собственной инициативе может принимать подходящие меры.
Статья 37
Таможенные пошлины на импорт в Сеуту и Мелилью продукции с таможенной территории Союза, а также сборы, равнозначные подобным пошлинам, отменяются.
Статья 38
Таможенные пошлины и равнозначные им сборы, а также режим торговли, применяемые к импорту в Сеуту и Мелилью товаров из какой-либо третьей страны, не могут быть менее благоприятными чем те, которые применяются Союзом в соответствии с его международными обязательствами или его преференциальными режимами по отношению к данной третьей стране — при условии, что последняя предоставляет импорту из Сеуты и Мелилье такой же режим, какой она предоставляет Союзу. Однако режим, применяемый к импорту в Сеуту и Мелилью товаров из данной третьей страны, не может быть более благоприятным чем тот, который применяется к импорту продукции с таможенной территории Союза.
Статья 39
Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, закрепляющие правила применения настоящего подотдела и, в частности, правила определения места происхождения продукции, которые должны распространять действие на торговлю, предусмотренную в статьях 34, 35 и 37, включая положения об идентификации продуктов, имеющих определенное место происхождения, и о проверке места происхождения продукции.
Эти правила, в частности, содержат положения о маркировке продукции и/или о снабжении ее ярлыками, об условиях регистрации судов, положения о применении к продуктам рыболовства правила сложения мест происхождения, а также положения, позволяющие определять происхождение данных продуктов.
Отдел 5
Положения о региональном развитии Испании
Статья 40
Государства-члены принимают к сведению тот факт, что испанское правительство занимается осуществлением политики регионального развития, которая направлена, в частности, на создание благоприятных условий экономическому росту наименее развитых регионов и зон Испании.
Они признают, что достижение конечных целей данной политики отвечает их общим интересам.
Чтобы облегчить испанскому правительству выполнение этой задачи, они соглашаются рекомендовать институтам задействовать все средства и процедуры, предусмотренные Конституцией, особенно, путем адекватного использования ресурсов Союза, предназначенных для реализации его целей.
Государства-члены, в частности, признают, что в случае применения статей III-167 и III-168 Конституции нужно учитывать такие цели, как экономический рост и повышение уровня жизни населения наименее развитых регионов и зон Испании.
Отдел 6
Положения об экономическом и индустриальном развитии Португалии
Статья 41
Государства-члены принимают к сведению тот факт, что португальское правительство занимается осуществлением политики индустриализации и экономического развития, которая ставит целью приблизить уровень жизни в Португалии к уровню жизни других государств-членов и ликвидировать неполную занятость, постепенно сглаживая при этом региональные различия в уровне развития.
Они признают, что достижение конечных целей данной политики отвечает их общим интересам.
В этой связи они соглашаются рекомендовать институтам задействовать все средства и процедуры, предусмотренные Конституцией, особенно, путем адекватного использования ресурсов Союза, предназначенных для реализации его целей.
Государства-члены, в частности, признают, что в случае применения статей III-167 и III-168 Конституции нужно учитывать такие цели, как экономический рост и повышение уровня жизни населения.
Отдел 7
Положения об информационном обмене с Королевством Испания в сфере ядерной энергии
Статья 42
1. С 1 января 1986 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(32), предоставляется в распоряжение Королевства Испания, которое распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1986 г. Королевство Испания предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии информацию ограниченного доступа, полученную в Испании в сфере ядерной энергии, если только речь не идет об ее строго коммерческом использовании. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества согласно условиям, предусмотренным в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. Информация, указанная в параграфах 1 и 2, преимущественно касается:
a) ядерной физики (низкие и высокие энергии);
b) радиационной защиты;
c) применения изотопов, в частности, стабильных изотопов;
d) исследовательских реакторов и относящихся к ним видов топлива;
e) исследований в области топливного цикла (особенно: добыча и обработка руд с низким содержанием урана; оптимизация топливных элементов для производственных реакторов).
Статья 43
1. В секторах, где Королевство Испания предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества — в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Королевство Испания поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Отдел 8
Положения об информационном обмене с Португальской Республикой в сфере ядерной энергии
Статья 44
1. С 1 января 1986 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, предоставляется в распоряжение Португальской Республики, которая распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1986 г. Португальская Республика предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии информацию ограниченного доступа, полученную в Португалии в сфере ядерной энергии, если только речь не идет об ее строго коммерческом использовании. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества согласно условиям, предусмотренным в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. Информация, указанная в параграфах 1 и 2, преимущественно касается:
a) динамики реакторов;
b) радиационной защиты;
c) применения ядерной измерительной техники (в промышленной, сельскохозяйственной, археологической и геологической сферах);
d) атомной физики (эффективное измерение сечений, способы канализирования);
e) извлечения урана в металлургии.
Статья 45
1. В секторах, где Португальская Республика предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества — в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Португальская Республика поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Раздел V
Положения, воспроизведенные из Акта об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция
Отдел 1
Финансовые положения
Статья 46
Собственные ресурсы от налога на добавленную стоимость*(33) исчисляются и контролируются исходя из предположения, что Аландские острова были включены в территориальную сферу применения Шестой директивы 77/388/ЕЭС Совета от 17 мая 1977 г. о гармонизации законодательств государств-членов, относящихся к налогам с оборота («Общая система налога на добавленную стоимость: единообразная налоговая база»).
Отдел 2
Положения о сельском хозяйстве
Статья 47
Если вызванные присоединением серьезные трудности сохраняются после применения в полном объеме статьи 48 и других мер, вытекающих из существующего в Союзе регулирования, то Комиссия может принять европейское решение, которое управомочивает Финляндию выделять производителям национальную помощь с целью облегчить их интеграцию в общую сельскохозяйственную политику.
Статья 48
1. Комиссия принимает европейские решения, которые управомочивают Финляндию и Швецию выделять долгосрочную национальную помощь с целью обеспечить сохранение сельскохозяйственной деятельности в особых регионах. Эти регионы должны будут включать в себя сельскохозяйственные зоны, расположенные к северу от 62-й параллели, и некоторые соседние области к югу от данной параллели, подверженные сходным климатическим условиям, которые делают сельскохозяйственную деятельность особенно трудной.
2. Указанные в параграфе 1 регионы определяются Комиссией, которая, в частности, принимает во внимание:
a) низкую плотность населения;
b) долю сельскохозяйственных земель в общей площади;
c) долю, которую в используемой сельскохозяйственной площади занимают сельскохозяйственные земли, отводимые для пахотных культур, предназначенных для употребления в пищу людьми.
3. Предусмотренная в параграфе 1 национальная помощь может быть связана с физическими условиями производства, такими как размер площади сельскохозяйственных земель или количество голов скота с учетом лимитов, наложенных в сфере общей организации рынков*(34), а равно с традиционными производственными моделями каждого хозяйства, но эта помощь не должна:
a) быть связана с будущим производством;
b) приводить к увеличению производства или уровня общей поддержки, констатированного в ходе учетного периода, предшествующего 1 января 1995 г., который определяется Комиссией.
Данная помощь может дифференцироваться в зависимости от региона.
Данная помощь должна выделяться, в частности, для:
a) поддержки традиционных первичных и перерабатывающих производств, которые специально приспособлены к климатическим условиям соответствующих регионов;
b) улучшения структур производства, коммерциализации и переработки сельскохозяйственных продуктов;
c) содействия сбыту указанных продуктов;
d) обеспечения охраны окружающей среды и сохранения естественной среды обитания.
Статья 49
1. Комиссия уведомляется о помощи, предусмотренной в статьях 47 и 48, а также о любой иной национальной помощи, которая в соответствии с настоящим разделом требует ее разрешения. Предоставление такой помощи не допускается, пока не получено указанное разрешение.
2. В отношении помощи, предусмотренной в статье 48, Комиссия, начиная с 1 января 1996 г., представляет Совету каждые пять лет доклад о:
a) предоставленных разрешениях;
b) результатах помощи, оказанной на основании данных разрешений.
В целях составления подобного доклада государства-члены, являющиеся адресатами предоставленных разрешений, своевременно направляют Комиссии информацию о последствиях оказанной помощи, демонстрирующую изменения, которые констатированы в сельскохозяйственной экономике соответствующих регионов.
Статья 50
1. В сфере помощи, предусмотренной в статьях III-167 и III-168 Конституции:
a) среди видов помощи, применяемых в Австрии, Финляндии и Швеции до 1 января 1995 г., в качестве существующей помощи в значении параграфа 1 статьи III-168 Конституции признается лишь та, о которой была уведомлена Комиссия до 30 апреля 1995 г.;
b) существующая помощь и проекты по выделению или изменению помощи, о которых Комиссия была уведомлена до 1 января 1995 г., признаются в качестве послуживших объектом уведомления в эту дату.
Статья 51
1. Если в особых случаях не предусмотрено иное, то Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, необходимые для претворения в жизнь настоящего отдела.
2. Европейский закон Совета может производить адаптации положений, содержащихся в настоящем отделе, которые могут оказаться необходимыми в случае внесения изменений в право Союза. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Статья 52
1. Если необходимы переходные меры с целью облегчить переход от режима, существующего в Австрии, Финляндии и Швеции, к режиму, вытекающему из применения общей организации рынков на условиях, предусмотренных в Акте об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция, то эти меры принимаются согласно процедуре, предусмотренной в статье 30 Регламента (ЕЭС) N 136/66*(35), или, в зависимости от обстоятельств, согласно корреспондирующим статьям других регламентов по вопросам общей организации сельскохозяйственных рынков. Данные меры могут приниматься в течение периода, истекающего 31 декабря 1997 г.; их применение ограничено этой датой.
2. Европейский закон Совета может продлить указанный в параграфе 1 период. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Статья 53
Статьи 51 и 52 распространяют действие на продукты рыболовства.
Отдел 3
Положения о переходных мерах
Статья 54
Акты, перечисленные в пунктах VII.B.I, VII.D.1, VII.D.2.c, IX.2.b, c, f, g, h, i, j, l, m, n, x, y, z и aa, X.a, b, c приложения XV*(36) к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция, применяются к Австрии, Финляндии и Швеции на условиях, предусмотренных в данном приложении.
В том, что касается упомянутого в первом абзаце пункта IX.2.x приложения XV*(37), отсылка к положениям Договора об учреждении Европейского сообщества, в частности, к его статьям 90 и 91, должна пониматься как отсылка к положениям Конституции, в частности, к параграфам 1 и 2 ее статьи III-170.
Отдел 4
Положения об условиях применения некоторых актов
Статья 55
1. Все индивидуальные решения об освобождении и решения о выдаче негативного подтверждения*(38), которые были приняты до 1 января 1995 г. на основании статьи 59 Соглашения о Европейском экономическом пространства (ЕЭП)*(39) или статьи 1 Протокола 25 к названному Соглашению Наблюдательным органом Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) либо Комиссией, и касаются случаев, подпадающих после присоединения под действие статьи 81 Договора об учреждении Европейского сообщества*(40), сохраняют силу в целях статьи III-161 Конституции до истечения указанного в них срока или до тех пор, пока Комиссия не примет должным образом мотивированное европейское решение противоположного характера в соответствии с правом Союза.
2. Все решения, принятые Наблюдательным органом ЕАСТ до 1 января 1995 г. на основании статьи 61 Соглашения о ЕЭП, которые касаются случаев, подпадающих после присоединения под действие статьи 87 Договора об учреждении Европейского сообщества, сохраняют силу применительно к статье III-167 Конституции, если только Комиссия не примет европейское решение противоположного характера на основании статьи III-168 Конституции. Настоящий параграф не применяется к решениям, подпадающим под действие процедуры, предусмотренной в статье 64 Соглашения о ЕЭП.
3. Без ущерба параграфам 1 и 2 решения, принятые Наблюдательным органом ЕАСТ, сохраняют силу после 1 января 1995 г., если только Комиссия не примет должным образом мотивированное европейское решение противоположного характера в соответствии с правом Союза.
Отдел 5
Положения об Аландских островах
Статья 56
1. Положения Конституции не исключают применения положений, которые действовали на Аландских островах по состоянию на 1 января 1994 г., в отношении:
a) ограничений, налагаемых на недискриминационной основе на право физических лиц, которые не имеют «hembygdsratt/kotiseutuoikeus» (регионального гражданства) Аландских островов, а также на право юридических лиц приобретать на Аландских островах недвижимое имущество и владеть им без специального разрешения компетентных органов этих островов;
b) ограничений, налагаемых на недискриминационной основе на право учреждения и право предоставления услуг применительно к физическим лицам, которые не имеют «hembygdsratt/kotiseutuoikeus» (регионального гражданства) Аландских островов или применительно к юридическим лицам, если они не обладают специальным разрешением со стороны компетентных органов этих островов.
Статья 57
1. Территория Аландских островов — рассматриваемая как третья территория в значении третьего тире параграфа 1 статьи 3 Директивы 77/388/ЕЭС Совета*(41) и как национальная территория, исключенная из сферы применения директив о гармонизации акцизов в значении статьи 2 Директивы 92/12/ЕЭС Совета*(42) — исключается из сферы применения права Союза по вопросам гармонизации законодательств государств-членов, относящихся к налогам с оборота, акцизам и другим формам косвенного налогообложения.
Настоящий параграф не подлежит применению к положениям Директивы 69/335/ЕЭС Совета о налоге на капиталовложения*(43).
2. Предусмотренное в параграфе 1 изъятие имеет целью поддержать жизнеспособность местного хозяйства Аландских островов и не должно вызывать никаких отрицательных последствий для интересов Союза и проводимой им общей политики. Если Комиссия придет к мнению, что указанные в параграфе 1 положения более не оправдывают себя, особенно, с точки зрения лояльной конкуренции или собственных ресурсов*(44), то она представит надлежащие предложения Совету, который примет необходимые акты в соответствии с уместными статьями Конституции.
Статья 58
Финляндская Республика гарантирует применение на Аландских островах одинакового режима ко всем физическим и юридическим лицам государств-членов.
Статья 59
Положения настоящего отдела применяются в свете Декларации об Аландских островах*(45), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 2 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Отдел 6
Положения о лапландском народе
Статья 60
Несмотря на положения Конституции, лапландскому народу могут предоставляться исключительные права по разведению северных оленей в регионах традиционного проживания лапландцев*(46).
Статья 61
Сфера применения настоящего отдела может быть расширена с целью учесть дальнейшее развитие исключительных прав, признанных за лапландским народом в связи с его традиционным образом жизни. Европейский закон Совета может вносить необходимые изменения в настоящий отдел. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом и Комитетом регионов.
Статья 62
Положения настоящего отдела применяются в свете Декларации об лапладском народе*(47), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 3 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Отдел 7
Специальные положения о фондах структурного назначения для Финляндии и Швеции
Статья 63
Регионы, к которым относится цель, состоящая в содействии развитию и структурной адаптации регионов с крайне низкой плотностью населения*(48), в принципе, корреспондируют или принадлежат к регионам уровня NUTS II*(49), имеющим плотность населения в восемь жителей или меньше на квадратный километр. При соблюдении потребности в концентрации*(50) помощь Союза может также распространяться на смежные и прилегающие зоны меньших размеров, которые отвечают аналогичным критериям плотности населения. Список регионов и зон, предусмотренных настоящей статьей, содержится в приложении 1*(51) Протокола N 6 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(52).
Отдел 8
Положения о железнодорожных и смешанных транспортных перевозках в Австрии
Статья 64
1. В целях настоящего отдела:
a) под «грузовиком» понимается любое автомобильное транспортное средство с максимально разрешенным весом свыше 7,5 тонн, зарегистрированное в государстве-члене и предназначенное для перевозки товаров или тяги прицепов (включая полуприцепы), а также прицепы с максимально разрешенным весом свыше 7,5 тонн, находящиеся на буксире зарегистрированного в государстве-члене автомобильного транспортного средства с максимальным разрешенным весом до 7,5 тонн;
b) под «смешанной транспортной перевозкой» понимается перевозка товаров, которая осуществляется посредством грузовиков или погрузочных единиц, доставляемых по железной дороге на некотором участке пути, и по автомобильным дорогам на начальном или конечном участке пути, причем австрийская территории ни в коем случае не может целиком пересекаться по автомобильным дорогам.
2. Статьи 65 — 71 применяются к мерам, которые касаются предоставления средств железнодорожного и смешанного транспортного сообщения, пересекающих австрийскую территорию.
Статья 65
В рамках своей соответствующей компетенции Союз и заинтересованные государства-члены принимают и тесно координируют друг с другом меры по развитию и улучшению железнодорожного и смешанного транспортного сообщения в целях трансальпийской перевозки товаров.
Статья 66
При установлении ориентиров, предусмотренных в статье III-247 Конституции, Союз обеспечивает, чтобы магистрали, определенные в приложении 1*(53) Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(54), являлись частью трансъевропейских сетей в целях железнодорожных и смешанных транспортных перевозок, и чтобы они, кроме того, были признаны в качестве проектов, имеющих общий интерес.
Статья 67
В рамках своей соответствующей компетенции Союз и заинтересованные государства-члены претворяют в жизнь меры, перечисленные в приложении 2*(55) Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(56).
Статья 68
Союз и заинтересованные государства-члены прилагают все свои усилия для развития и использования дополнительной пропускной способности железных дорог, указанной в приложении 3*(57) Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Статья 69
Союз и заинтересованные государства-члены принимают меры по увеличению предложения средств железнодорожного и смешанного транспортного сообщения. В случае необходимости и при соблюдении положений Конституции эти меры устанавливаются в тесной консультации с железнодорожными компаниями и другими субъектами, предоставляющими железнодорожные услуги. Приоритет должен отдаваться мерам, предусмотренным в положениях права Союза о железнодорожном и смешанном транспортном сообщении. В ходе реализации этих мер особое внимание должно уделяться конкурентоспособности, эффективности и обеспечению прозрачности себестоимости железнодорожных и смешанных транспортных перевозок. Заинтересованные государства-члены, в частности, стараются принимать эти меры таким образом, чтобы тарифы смешанных транспортных перевозок были конкурентоспособными по отношению к тарифам других средств транспорта. Любая помощь, выделяемая с этой целью, должна соответствовать праву Союза.
Статья 70
В случае серьезного нарушения железнодорожного транзита, такого как стихийное бедствие, Союз и заинтересованные государства-члены предпринимают любые возможные согласованные действия с целью поддержать грузопоток. Приоритет должен отдаваться уязвимым грузам, таким как скоропортящиеся продукты.
Статья 71
Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в параграфе 2 статьи 73, проверяет действие настоящего отдела.
Статья 72*(58)
1. Настоящая статья применяется к автомобильной перевозке товаров рейсами, совершаемыми по территории Сообщества.
2. При соблюдении положений настоящей статьи в отношении рейсов, которые включают в себя транзитную перевозку товаров через Австрию по автомобильным дорогам, применяется режим, установленный Первой директивой Совета от 23 июля 1962 г.*(59) и Регламентом (ЕЭС) N 881/92 Совета*(60) для рейсов, осуществляемых самостоятельно, и для рейсов, совершаемых по поручению других лиц.
3. До 1 января 1998 г. применяются следующие положения:
а) совокупный объем эмиссии NOx*(61) со стороны грузовиков, которые совершают транзитный проезд через Австрию, сокращается на 60% в период с 1 января 1992 г. по 31 декабря 2003 г. в соответствии с таблицей, содержащейся в приложении 4*(62);
b) управление процессом сокращения совокупного объема эмиссии NOx грузовиками осуществляется с помощью системы экопунктов. В рамках данной системы каждый грузовик, чтобы пересечь Австрию, нуждается в определенном числе пунктов, отражающих его уровень эмиссии NOx (значение, разрешенное в рамках системы соответствия продукции (СОР)*(63) или вытекающее из типовой приемки). Метод исчисления данных пунктов и распоряжения ими описан в приложении 5*(64);
с) если количество рейсов должно превысить в течение года более чем на 8% величину, достигнутую в 1991 г., то Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в статье 73, принимает подходящие меры согласно пункту 3 приложения 5;
d) Австрия своевременно выдает и делает доступными для грузовиков, которые совершают транзитный проезд через ее территорию, карты экопунктов, необходимые для распоряжения системой экопунктов в соответствии с приложением 5;
е) экопункты распределяются Комиссией между государствами-членами в соответствии с положениями, устанавливаемыми согласно параграфу 7
4. До 1 января 1998 г. Совет на основе доклада Комиссии проверяет действие положений, относящихся к транзитной перевозке товаров по автомобильным дорогам через Австрию. Эта проверка проводится в соответствии с основополагающими принципами права Сообщества, такими как нормальное функционирование внутреннего рынка, включая свободное передвижение товаров и свободное предоставление услуг, охрана окружающей среды в интересах Сообщества в целом и безопасность дорожного движения. Если Совет, постановляя единогласно по предложению Комиссии и после консультации с Европейским парламентом, не примет иного решения, то переходный период продлевается на новый срок до 1 января 2001 г., в течение которого применяются положения параграфа 3.
5. До 1 января 2001 г. Комиссия в сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде проводит научное исследование на предмет того, в какой степени достигнута цель сокращения загрязнения, зафиксированная в пункте «а» параграфа 3. Если Комиссия приходит к выводу, что данная цель была прочно достигнута, то положения параграфа 3 прекращают применяться с 1 января 2001 г. Если, напротив, Комиссия приходит к выводу, что данная цель не была прочно достигнута, то Совет, постановляя в соответствии со статьей 75 Договора о ЕС*(65), может принять в рамках Сообщества меры, которые обеспечивают эквивалентную охрану окружающей среды, в частности, сокращение загрязнения на 60%. Если Совет не принимает этих мер, то переходный период автоматически продлевается на последний трехлетний срок, в течение которого применяются положения параграфа 3.
6. По завершении переходного периода достижения Сообщества*(66) подлежат применению в полном объеме.
7. Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в статье 16, устанавливает детальные условия для процедур, относящихся к системе экопунктов, к распределению экопунктов и к техническим вопросам, связанным с применением настоящей статьи; эти детальные условия вступают в силу со дня присоединения Австрии.
Предусмотренные в первом абзаце детальные условия гарантируют сохранение для нынешних государств-членов*(67) фактического положения, вытекающего из применения Регламента (ЕЭС) N 3637/92 Совета*(68) и подписанного 23 декабря 1992 г. Административного соглашения, которое фиксирует дату вступления в силу, а также процедуры введения в действие системы экопунктов, предусмотренной в соглашении по вопросам транзита. Предпринимаются все необходимые усилия с целью обеспечить, чтобы доля экопунктов, предоставляемых Греции, должным образом — учитывала соответствующие потребности этой страны.
Статья 73
1. При Комиссии состоит комитет.
2. В случаях, когда сделана отсылка к настоящему параграфу, применяются статьи 3 и 7 Решения 1999/468/ЕС*(69).
3. Комитет принимает свой внутренний регламент.
Отдел 9
Положения об употреблении специфически австрийских терминов немецкого языка в рамках Европейского Союза
Статья 74
1. Специфически австрийские термины немецкого языка, имеющиеся в австрийском правопорядке, список которых содержится в приложении*(70) Протокола N 10 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция, имеют такой же статус и могут использоваться с такими же правовыми последствиями, как и корреспондирующие термины, употребляемые в Германии и перечисленные в данном приложении.
2. Специфически австрийские термины немецкого языка, указанные в приложении Протокола N 10 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция, в подходящей форме включаются в немецкоязычную редакцию новых правовых актов в дополнение к корреспондирующим терминам, употребляемым в Германии*(71).
______________________________
*(1) Подготовлен Группой правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 — 2004 гг. (руководитель — Ж.-К. Пири) на основании проекта, представленного юридической службой Комиссией. Протокол воспроизводит не утратившие силы и/или значения нормы документов, на основании производилось расширение Европейских сообществ и Союза в период с 1973 по 1995 гг. (вступление девяти новых государств-членов в дополнение к шести первоначальным).
Положения Договора и Акта 2003 г., которыми было оформлено последнее расширение Европейского Союза (вступление 10 стран Восточной Европы и Средиземноморья) включены в отдельный протокол к Конституции (см. Протокол N 9).
*(2) В оригинале Конституции название настоящего Протокола с помощью союза «и» отражает разные даты вступления перечисленных государств: «Протокол относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания и Португальской Республики, и Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция». — Прим. перев.
*(3) «Договоры о присоединении» — источники права, которые юридически оформляют вступление в Европейские сообщества и Союз новых государств-членов. Они ограничиваются общими положениями.
Детальные условия и правовые последствия вступления новых государств-членов регулируют специальные акты («акты об условиях присоединения», или, сокращенно — «акты о присоединении»), которые прилагаются к договорам о присоединении и de jure признаются их составной частью.
К актам об условиях присоединения (актам о присоединении), в свою очередь, прилагаются протоколы, способные иметь собственные приложения. — Прим. перев.
*(4) Термин «присоединяющиеся государства» воспринят в неизменном виде из соответствующих договоров и актов о присоединении. Он отражает реалии, существовавшие на момент вступления заинтересованных государств в Европейские сообщества и Союз, и ни в коей мере не создает дискриминации между государствами, имеющими больший или меньший «стаж» пребывания в составе этих организаций. Сказанное также относится к другим терминам и выражениям, которые заимствованы из текстов договоров и актов о присоединении. — Прим. перев.
*(5) Термин «присоединение» и производные от него слова используется в данной статье в разных значениях. С одной стороны, речь идет о присоединении к Союзу (вступлении в его состав в качестве государства-члена), с другой — о присоединении в качестве стороны (государства-участника) к нижеперечисленным международным договорам. — Прим. перев.
*(6) Имеется в виду, в частности, Конвенция о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, подписанная 19 июня 1980 г. в Риме («Римская конвенция»). См. также примечание к заголовку отдела 2 раздела IV.
Для Шенгенских соглашений действует специальный правовой режим, предусмотренный отдельным протоколом к Конституции (см.: Протокол N 17). — Прим. перев.
*(7) JO L 73 du 27.3.1972, р. 47. — Прим. оригинала.
*(8) Согласно упомянутому пункту VI для Гибралтара должно быть сохранено такое же положение с точки зрения режима либерализации импорта из него в Сообщество, в каком Гибралтар находился до момента присоединения Великобритании. — Прим. перев.
*(9) Непризнание указанных жителей Фарерских островов гражданами государства-члена «согласно Конституции» влечет непредоставление им статуса граждан Европейского Союза и вытекающих из него привилегий. — Прим. перев.
*(10) Физические лица и предприятия, которые занимаются деятельностью в сферах, регулируемых Договором о Евратоме. — Прим. перев.
*(11) Имеют постоянное место своей хозяйственной деятельности. См. статьи III-137 — III-143 Конституции. — Прим. перев.
*(12) «Выходец с Нормандских островов или с Острова Мэн» — коренной житель указанных территорий. Дословно: «Channel Islander or Manxman» (англ.). — Прим. перев.
*(13) Финансовых средств. — Прим. перев.
*(14) Информация, полученная Евратомом в рамках своих научно-исследовательских программ или переданная ему с правом свободного использования (кроме информации, подпадающий под действие патентов и других свидетельств о защите). Направление подобной информации обеспечивает Комиссия. — Прим. перев.
*(15) Европейского сообщества по атомной энергии. — Прим. перев.
*(16) Соблюдение конфиденциальности и запрещение передачи третьим лицам. — Прим. перев.
*(17) JO L 73 du 27.3.1972. — Прим. оригинала.
*(18) Лицами, пользующимися правами на основании этих мер. — Прим. перев.
*(19) JO L 291 du 19.11.1979, р.163. — Прим. оригинала.
*(20) В пункте II.2 (пункте 2 части II) приложения VIII «Налогообложение» Акта об условиях присоединения Греции предусмотрено право этого государства не подвергать некоторые операции обложению налогом на добавленную стоимость (НДС), как он предусмотрен Директивой 77/388/ЕЭС от 17 мая 1977 г. (см. статью 27 настоящего Протокола), а также право Греции освобождать предприятия с небольшим хозяйственным оборотом (не свыше 10 тыс. евро) от уплаты подобного налога.
В соответствии с последней фразой настоящей статьи право Греции освобождать некоторые операции от НДС не действует применительно к тем их видам, которые указаны в подпунктах 9 и 18b пункта II.2 приложения VIII (ветеринарные услуги и операции, связанные с эксплуатацией водных судов в коммерческих целях). — Прим. перев.
*(21) См. примечание к приложению I Конституции. — Прим. перев.
*(22) См. примечание к статье 15. — Прим. перев.
*(23) Один из видов бюджетных доходов Европейского Союза. — Прим. перев.
*(24) JO L 145 du 13.6.1977, p. 1. — Прим. перев.
*(25) Воспроизводит отдельные положения Протокола N 8 об испанских патентах и аналогичного протокола о португальских патентах (Протокол N 19), приложенных к Акту об условиях присоединения Королевства Испания и Португальской Республики. Упомянутые протоколы предусмотрели переходный период до 1 января 1992 г., в течение которого Испания и Португалия должны были присоединиться к Мюнхенской конвенции от 5 октября 1973 г. и к Люксембургской конвенции ЕЭС от 15 декабря 1975 г. о патентах.
Включение соответствующего раздела в настоящий Протокол вызвано тем обстоятельством, что на момент его подготовки Испания и Португалия еще не выполнили своей обязательства присоединиться к Люксембургской конвенции, учредившей единый патент Сообщества. См.: Adaptation des Traites et Actes d’adhesion et leurs protocols — observations redactionnelles et juridiques. Bruxelles, le 24 novembre 2003. CIG 54/03. P. 20. — Прим. перев.
*(26) «Королевство Испания введет в свое национальное законодательство положение о переносе бремени доказывания, соответствующее статье 75 Люксембургской конвенции от 15 декабря 1975 г. о патенте Сообщества …» (параграф 2 Протокола N 8). — Прим. перев.
*(27) «Португальская Республика введет в свое национальное законодательство положение о переносе бремени доказывания, соответствующее статьи 75 Люксембургской конвенции от 15 декабря 1975 г. о патенте Сообщества …» (параграф 2 Протокола N 19). — Прим. перев.
*(28) Регламент (ЕС) N 104/2000 Совета от 17 декабря 1999 г. об общей организации рынков в секторе продуктов рыболовства и разведения водных животных и растений (JO L 17 du 21.1.2000, p. 22). — Прим. перев.
*(29) См. статью III-325 Конституции. — Прим. перев.
*(30) Институтов Союза. — Прим. перев.
*(31) «Самостоятельные акты» институтов — европейские законы, рамочные законы, регламенты, решения и иные акты, принятые институтами единолично или совместно с другими институтами. «Договорные акты» — соглашения, заключенные институтами с другими субъектами, в том числе международные соглашения Европейского Союза. — Прим. перев.
*(32) См. примечание к статье 15. — Прим. перев.
*(33) См. примечание к статье 27. — Прим. перев.
*(34) См. статью III-228 Конституции. — Прим. перев.
*(35) Регламент (ЕЭС) N 133/66 Совета от 22 сентября 1966 г. об установлении по отношению к третьим странам размера сборов за импорт свиней, свинины и продуктов на основе свинины в четвертом квартале 1966 г. (JO 169 du 27.9.1966, p. 3007). — Прим. перев.
*(36) JO С 241 du 29.8.1994, р. 322. — Прим. оригинала.
Отдельные акты ЕС по вопросам сельского хозяйства и налогообложения, а также директива ЕС о маркировке табачной продукции. — Прим. перев.
*(37) Применение Швецией упрощенной системы налогообложения малых и средних предприятий. — Прим. перев.
*(38) Имеется в виду легализация (признание законными) соглашений, совместных решений и согласованной практики предприятий, которые способны угрожать конкуренции на внутреннем рынке Европейского Союза и в масштабах Европейского экономического пространства (Европейский Союз плюс Исландия, Лихтенштейн, Норвегия). См. статьи III-161 — III-166 Конституции. — Прим. перев.
*(39) Текст Соглашения о Европейском экономическом пространстве на русском языке см.: Россия и Европейский Союз: документы и материалы/Под ред. Кашкина С.Ю. М.: Юридическая литература, 2003. — Прим. перев.
*(40) Австрия, Норвегия и Финляндия до своего вступления в Европейский Союз 1 января 1995 г. являлись членами ЕАСТ и Европейского экономического пространства. — Прим. перев.
*(41) См. статью 27. — Прим. перев.
*(42) Директива 92/12/ЕЭС Совета от 25 февраля 1992 г. об общем режиме, хранении, перемещении и контроле продукции, облагаемой акцизами (JO L 76 du 23.3.1992, p. 1). — Прим. перев.
*(43) JO L 249 du 3.10.1969, p. 1. — Прим. перев.
*(44) Финансирования бюджета Европейского Союза. — Прим. перев.
*(45) Декларация N 31. — Прим. перев.
*(46) Лапландцы, или саами — коренные жители страны, проживающие на крайнем севере. — Прим. перев.
*(47) Декларация N 32. — Прим. перев.
*(48) Одна из целей фондов структурного назначения Европейского Союза. — Прим. перев.
*(49) NUTS (франц.: nomenclature commune des unites territoriales statistiques) — «Общая номенклатура статистических территориальных единиц», созданная в целях единообразного статистического учета территориальных образований государств-членов.
В рамках системы NUTS территориальные образования подразделяются на три уровня: самые крупные — регионы, земли и т.д. (NUTS I), средние — провинции, округа и т.д. (NUTS II), и наиболее мелкие — коммуны, общины и т.д. (NUTS III).
Правовые основы NUTS закреплены в Регламенте (ЕС) N 1059/2003 Европейского парламента и Совета об установлении общей номенклатуры статистических территориальных единиц (JO L 154 du 21.6.2003, p. 1). — Прим. перев.
*(50) Финансовой помощи Союза. — Прим. перев.
*(51) JO С 241 du 29.8.1994, р. 355. — Прим. оригинала.
*(52) Протокол «О специальных положениях, касающихся цели N 6 в рамках структурных фондов в Финляндии и Швеции». — Прим. перев.
*(53) JO С 241 du 29.8.1994, р. 364. — Прим. оригинала.
*(54) Всего пять магистралей: «Мюнхен — Верона — Болонья», «Нюрнберг — Вена — Никельдорф/Сопрон/Братислава» и др. — Прим. перев.
*(55) JO С 241 du 29.8.1994, р. 365. — Прим. оригинала.
*(56) Меры по модернизации соответствующих инфраструктур в Австрии, Германии, Италии и Нидерландах. — Прим. перев.
*(57) JO С 241 du 29.8.1994, р. 367. — Прим. оригинала.
*(58) Положения настоящей статьи, которые воспроизводят текст статьи 10 Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрии, Финляндии и Швеции, первоначально были признаны утратившими силу и потому не содержались в проекте настоящего Протокола, подготовленном юридической службой Комиссии (см. примечание к заголовку настоящего Протокола). Впоследствии, однако, Группа правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 — 2004 г. включила эти положения, посчитав, что они сохраняют правовое значение по сей день. — Прим. перев.
*(59) Первая директива Совета об установлении некоторых общих правил для международных транспортных перевозок (автомобильная перевозка товаров по поручению других лиц). JO P 70 du 6.8.1962, p. 2005. — Прим. перев.
*(60) Регламент (ЕЭС) Совета N 881/92 от 26 марта 1992 г. о доступе к рынку транспортных перевозок товаров по автомобильным дорогам в Сообществе, осуществляемым с территории или на территорию государства-члена, либо пересекающим территорию одного или нескольких государств-членов (JO L 95 du 9.4.1992, p. 1). — Прим. перев.
*(61) Оксид (окись) азота. — Прим. перев.
*(62) Приложение 4 Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрии, Финляндии и Швеции. — Прим. перев.
*(63) Франц.: Conformite de la production; англ.: Conformity of Production. — Прим. перев.
*(64) Приложение 5 Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрии, Финляндии и Швеции. — Прим. перев.
*(65) Ст. III-240 Конституции. — Прим. перев.
*(66) См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. — Прим. перев.
*(67) Имеются в виду 12 государств-членов, входивших в состав Европейских сообществ и Союза по состоянию на 31 декабря 1994 г. — Прим. перев.
*(68) Регламент (ЕЭС) N 3637/92 Совета от 27 ноября 1992 г. о системе распределения транзитных сборов (Экопункты) в отношении грузовиков с общим перевозимым весом более 7,5 тонн, зарегистрированных в государствах-членах и пересекающих Австрию (JO L 373 du 21.12.1992, p. 1). — Прим. перев.
*(69) Решение Совета N 1999/468/ЕС от 28 июня 1999 г. об установлении порядка осуществления исполнительных полномочий, возлагаемых на Комиссию (JO L 184 du 17.7.1999, p. 23). — Прим. перев.
*(70) JO C 241 du 29.8.1994, p. 370. — Прим. оригинала.
*(71) В названном приложении содержатся в общей сложности 23 термина, обозначающих сельскохозяйственных товары и продукты питания, например, картофель: Kartoffeln (стандартный немецкий) — Erdapfel (австрийский термин); сливки: Sahne (стандартный немецкий) — Obers (австрийский термин); рубленое мясо, фарш: Hackfleisch (стандартный немецкий) — Faschiertes (австрийский термин) и др.